อยากเป็นนักแปลที่ดีตอนที่ 1 | พรแสวงมาก่อนพรสวรรค์ | ความรับผิดชอบดีกว่าฝีมือ | อ่านมากรู้มาก | สุขภาพเป็นเรื่องสำคัญ
ภาษาเป็นอะไรที่ไม่ตายตัว และเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา ในโลกของเรามีเหตุการณ์ใหม่ๆ สิ่งใหม่ๆเกิดขึ้นตลอดเวลา และก็มีคำบัญญัติใหม่ๆเกิดขึ้นตลอดเวลาด้วย เช่นกัน ยกตัวอย่างง่ายๆ เช่นคำว่า facebook หวังว่าคงไม่มีนักแปลคนไหนแปลไปแปลว่า หน้าหนังสือ หรือหน้ากระดาษ ถ้าเห็นคำนี้เข้า เราจึงต้อง update คำใหม่ๆ ตลอดเวลา โดยเฉพาะอย่างยิ่งใน สาขาที่เราจำเพาะเจาะจงตนเองว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญ
เมื่อเราเคยอ่านผ่านหูผ่านตามาบ้างแล้ว ถึงแม้จะจำไม่ได้ เวลาเจอศัพท์นั้นก็ย่อมจะเอะใจ
ไม่แปลไปก่อนสุ่มสี่สุ่มห้า ทำให้แปลผิดความหมาย
ผู้เขียนเคยเห็นงานแปลชิ้นหนึ่ง เป็นงานแปลทางวิศวกรรม คนแปลนั้นก็เรียนมาทางด้านวิศวกรรม
แต่คงเป็นวิศวกรรมคนละด้าน และผลงานที่แปลออกมาแสดงให้เห็นชัดเจนเลยว่า
ผู้แปลไม่มีการขวนขวายหาความรู้ในงานที่จะแปลก่อนเลย ตัวอย่างเช่น คำว่า uptime แปลออกมาว่า เวลาสูง
ส่วนคำว่า downtime แปลว่าเวลาต่ำ เจอเข้าไปนี่หงายหลังไปเลย
อย่างไรก็ขอให้นักแปลทุกคน หากอยากจะเป็นนักแปลแล้ว หมั่นขวนขวายหาความรู้ในทุกๆด้าน ต้องเป็นคนหัดอ่าน
หัดสังเกตภาษาตลอดเวลา ไม่จำกัดเฉพาะสาขาที่ตนเองแปลอยู่บ่อยๆ ยิ่งมากยิ่งเยอะก็ยิ่งดีนะครับ
โชคดีครับ นักแปลทุกท่าน บทความนี้เป็นลิขสิทธิ์ของ www.kingtranslations.com
เรียบเรียงโดย ศูนย์แปลภาษา ชั้นนำ Kingtranslations รับ แปลภาษา
และ แปลเอกสาร
ยินดีให้นำบทความนี้ไปเผยแพร่ แต่กรุณาให้เครดิตด้วยการลิงค์กลับมาที่เว็บไซต์
kingtranslations.com ด้วยจะเป็นพระคุณอย่างยิ่งครับ
http://www.kingtranslations.com
เสียงจากลูกค้าผู้มีความสุขของเรา และอีกมากมายที่นี่