-
Recent Posts
Categories
Archives
Tags
thai translation thai translation company thai translation service จดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ จ้างแปลงานวิจัย จ้างแปลบทคัดย่อ บทความน่าสนใจ บริการลงเสียงพม่า ยื่นรับรองกงสุลด่วน ยื่นรับรองเอกสารกรมการกงสุล รับรองเอกสาร รับรองเอกสาร Naati รับรองเอกสารกงสุล รับเขียนบทความ รับแปลงานวิจัย รับแปลบทความ รับแปลบทคัดย่อ รับแปลเอกสาร รับแปลเอกสาร Naati รับแปลเอกสาร ขอวีซ่า รับแปลเอกสาร ติวานนท์ รับแปลเอกสาร นนทบุรี รับแปลเอกสาร นวนคร รับแปลเอกสาร นิคมอุตสาหกรรม รับแปลเอกสาร บางกรวย ไทรน้อย รับแปลเอกสาร บางบัวทอง รับแปลเอกสาร ปากเกร็ด รับแปลเอกสาร พระราม 5 รับแปลเอกสาร พุทธมณฑล รับแปลเอกสารราชการ รับแปลเอกสาร ราชพฤกษ์ รับแปลเอกสาร ศรีราชา รับแปลเอกสาร อมตะนคร รับแปลเอกสาร แคราย รับแปลเอกสาร แต่งงาน สถานีตำรวจ โทรศัพท์ เบอร์ call center เบอร์โทร เบอร์โทรศัพท์สถานีตำรวจ แปลงานวิจัย แปลบทคัดย่อ แปลเอกสาร แปลเอกสาร Naati แปลเอกสารทั่วไป แปลเอกสารราชการ
Category Archives: รับเขียนบทความ
นักแปลขึ้นทะเบียนสถานฑูตเยอรมัน
บริการแปลเอกสาร โดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสถานทูตเยอรมัน พร้อมยื่นเอกสารรับรองที่สถานทูตเยอรมัน สำหรับลูกค้าที่ต้องการ ทำเรื่อง แต่งงาน รับบุตรบุญธรรม หรืออื่นๆ จาก บริษัท แปลเอกสาร คิงส์ทรานสเลชั่น ?นักแปล? คำนี้ถือเป็นคำที่มีเกียรติในวงการการแปล เนื่องจากใช่ว่าใครที่สามารถแปลงานได้จะสามารถเรียกตัวเองได้ว่า ?นักแปล? คนที่สามารถเป็นนักแปลได้อย่างเต็มภาคภูมิต้องเป็นนักแปลมืออาชีพ หาใช่คนที่รับแปลงานโดยทั่วไปแต่อย่างใด นักแปลคือคนที่รู้จักใช้คำพูดในงานแปล และมีเทคนิค หลักการในการแปลที่ถูกต้อง เหมาะสม ดังนั้น คนที่รับแปลงานโดยที่ไปที่ไม่ได้จบการศึกษาทางด้านการแปลหรือศึกษาด้วยตัวเองอย่างถ่องแท้เกี่ยวกับทักษะการแปลต่าง ๆ จึงไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักแปลได้ เช่นเดียวกับที่คนที่เรียนทางภาษาศาสตร์แค่ไม่กี่วิชาไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักภาษาศาสตร์ได้นั่นเอง ทุกวันนี้นักแปลเองไม่ต่างจากมัคคุเทศก์ หรือคนขับแท็กซี่ นั่นหมายถึงว่า หลายประเทศมีการขึ้นทะเบียนนักแปลเพื่อกำหนดคุณภาพ และรับรองคุณภาพของงานแปลที่จะใช้ในกิจการทางราชการต่าง ๆ ได้อย่างมีประสิทธิภาพ ประเทศเยอรมันเป็นอีกประเทศหนึ่งที่ให้ความสำคัญต่อเรื่องนี้ จึงมีการประกาศให้ขึ้นทะเบียนนักแปล หากนักแปลผู้นั้นต้องการเป็นนักแปลมืออาชีพที่แปลงานได้ในทุกลักษณะ และสามารถแปลงานราชการที่ตัวเองรับรองงานแปลได้จากเลขรหัสการขึ้นทะเบียนของตน เนื่องจากการแปลโดยทั่วไปนั้นผู้แปลไม่สามารถรับรองงานตัวเองได้ จำเป็นต้องมีสังกัดหน่วยงานในการประทับรับรองงานแปลที่จะนำไปใช้ในการติดต่องานราชการต่าง … Continue reading
แปลเมนูอาหารอย่างไรให้ถูกใจลูกค้าต่างชาติ?
ขึ้นชื่อว่างานแปล หลายคนส่ายหน้า ไม่อยากพูดถึง เพราะถือเป็นทักษะที่ค่อนข้างยากในแวดวงนักภาษาและผู้เรียนทางภาษาเนื่องจากมีเทคนิคและกลเม็ดเคล็ดลับหลากหลายอย่างที่จะทำให้งานแปลออกมาดี มีคุณภาพ คนอ่านเข้าใจความหมายได้ไม่ผิดเพี้ยนไปจากที่ต้นฉบับต้องการสื่อ ศัพท์เทคนิคยังคงเดิมไม่เปลียนความหมายไปจากหลักการสากล การแปลในแบบทั่วไปว่ายากแล้ว การแปลเมนูอาหารยิ่งยากเข้าไปอีก โดยเฉพาะการเรียงคำที่ใช้ในแต่ละเมนู หลายครั้งคำศัพท์ต่าง ๆ ที่มีอยู่ในเมนูอาหารไมได้รับการแปล แต่ใช้ทัพศัพท์ลงไปในเมนูเลย หรือที่มากกว่านั้นใช้ทับศัพท์ทั้งชื่อเมนู ไม่ใช่เพียงคำใดคำหนึ่งเท่านั้น ทำให้เกิดความยุ่งยากในการที่เจ้าของร้านหรือบริกรที่จะต้องหาผู้ที่สามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษได้มาช่วยอธิบายลูกค้าต่างชาติอีกรอบหนึ่ง เพราะอย่างไรเขาก็ต้องการขายอาหารให้กับลูกค้าต่างชาติอย่างแน่นอน การแปลแบบนี้เป็นการเพิ่มภาระให้กับเจ้าของร้านซึ่งเป็นลูกค้างานแปลของเราอย่างสมบูรณ์แบบ และปัญหาจะเกิดขึ้นอย่างมากสำหรับ ร้านอาหารใด ๆ ที่ไม่มีบุคลากรที่สามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษได้เลย ทางออกอย่างอื่น เช่น ภาษากาย ภาษาท่าทาง จะเข้ามาช่วยเพื่อใช้ในการอธิบายมากขึ้น แต่อาจจะใช้เวลานานในการทำความเข้าใจ กว่าที่คนอธิบายจะอธิบายได้ กว่าที่ลูกค้าต่างชาติจะได้ในสิ่งที่ต้องการอาจจะต้องใช้เวลาค่อนข้างนานพอสมควร แทนที่จะต้องทำให้ลูกค้าที่จ้างงานแปลต้องหาทางออกให้ยากมากมายขนาดนี้ ผู้แปลควรมีความรับผิดชอบที่จะแปลทุกคำให้มีความหมายเป็นภาษาอังกฤษโดยสมบูรณ์แทนเพื่อลูกค้าต่างชาติที่เขามาในร้านสามารถทำความเข้าใจและเลือกสั่งซื้อได้เลยโดยที่ไม่ต้องสอบถามเรื่องชื่อเมนูอาหารอีก ดังนั้น การแปลเมนูอาหารให้โดนใจลูกค้าต่างชาติ ผู้แปลจึงจำเป็นต้องตระหนักอย่างมากว่าควรมีความซื่อสัตย์ ที่จะต้องแปลทุกคำให้เป็นภาษาอังกฤษ หากมีคำเรียกเป็นภาษาอังกฤษให้ชัดเจน หากจำเป็นต้องใช้คำทับศัพท์ควรมีการค้นคว้าหาข้อมูลให้ดีก่อนว่าคำคำนี้มีคำเรียกโดยทั่วไปหรือไม่ หากไม่มีโดยทั่วไปเขาใช้คำเรียกทับศัพท์หรือไม่ … Continue reading
หลักการแปลบทคัดย่อที่ดี?
บทคัดย่อ ถือเป็นหน้าเป็นตาให้กับงานวิจัยแต่ละชิ้น เพราะเปรียบเสมือนหน้าบ้านที่ทำให้เห็นองค์ประกอบต่าง ๆ ของงานวิจัยสมบูรณ์ เป็นบทความที่ขมวดรวมยอดข้อมูและรายละเอียดในการวิจัยทั้งหมดให้อยู่เพียงหนึ่งหรือสองหน้ากระดาษเท่านั้น บทคัดย่อแต่ละบทจะต้องประกอบไปด้วย วัตถุประสงค์การวิจัยซึ่งบอกเป้าหมายของการทำการวิจัยในครั้งนี้ เครื่องมือที่ใช้ในการทำวิจัย รูปแบบการวิจัย ประชากรและกลุ่มตัวอย่างในการวิจัย ระเบียบวิธีวิจัยโดยสังเขป และผลการวิจัยโดยสังเขป นอกจากนี้ บทคัดย่อบางบทยังมีการเพิ่มความสำคัญของการวิจัยลงไปด้วย เพื่อให้ผู้ที่สนใจงานวิจัย หรือต้องการนำเอาไปต่อยอดสามารถมองเห็นภาพงานวิจัยที่จะเกิดขึ้นต่อไปในอนาคตได้อย่างชัดเจนมากขึ้น บทคัดย่อส่วนใหญ่จะมีความยาวเพียงหนึ่งถึงสองหน้า และปิดท้ายด้วยคำสำคัญ ตรงข้างล่างบทคัดย่อในตอนท้าย ซึ่งโดยปกติจะมีจำนวนห้าคำ การแปลบทคัดย่อที่ดีเปรียบเสมือนการตกแต่งหน้าบ้านให้สวยงาม น่าสนใจและจูงใจให้คนอ่านเข้าไปในบ้านวิจัยชิ้นนี้ การแปลบทคัดย่อที่ดีจะต้องไม่แปลคำให้เปลี่ยนไปจากความหมายเดิมของต้นฉบับ เนื่องจากอาจจะทำให้ผลการวิจัย และรายละเอียดการวิจัยอื่น ๆ ผิดแผกไปจากเดิม ซึ่งจะส่งผลต่อคุณภาพของงานวิจัยชิ้นนั้น ๆ การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงมีความจำเป็นอย่างยิ่งที่จะยังคงความหมายเดิมที่นักวิจัยต้องการจะสื่อไว้ทั้งหมด การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงจำเป็นต้องเริ่มจากการอ่านต้นฉบับภาษาไทยให้เข้าใจอย่างถ่องแท้เสียก่อน หากมีจุดใดสับสน ไม่ชัดเจน หรือไม่เข้าใจ ควรสอบถามนักวิจัยให้ได้คำตอบที่ชัดเจนก่อนเริ่มการแปลบทคัดย่อ นอกจากนี้ สิ่งสำคัญที่ต้องระวังอีกอย่างหนึ่งคือการเลือกใช้กาล (tense) ของกริยาที่ใช้ในแต่ละประโยคในบทคัดย่อ … Continue reading
บริการลงเสียงพม่า
หากท่านกำลังทำธุรกิจกับหน่วยงาน หรือองค์กรในประเทศพม่า และมีความจำเป็นต้องทำสปอร์ตโฆษณา หรือวิดีโอในการโฆษณาสินค้า การพรีเซนต์โครงการ การนำเสนอสินค้า แนะนำสินค้า หรือโฆษณาอื่นใดที่ใช้เสียงเป็นภาษาพม่า และหากท่านกำลังมองหาหน่วยงานแปลที่สามารถให้บริการลงเสียงภาษาพม่า ที่มีความถูกต้องแม่นยำ มีคุณภาพ ราคายอมเยา และรับประกันความถูกต้อง 100% ท่านควรนึกถึงเรา เนื่งอจากเราเป็นองค์กรการแปลที่มีความชำนาญในการบริการลงเสียงพม่า อย่างมืออาชีพ เรามีประสบการณ์ในด้านบริการลงเสียงภาษาพม่ามาเป็นระยะเวลานาน ด้วยประสบการณ์ของเราท่านไม่ต้องลังเลใจ หรือขุ่นเคืองในเรื่องของความถูกต้องทางภาษาและคุณภาพเสียงของผลงานเลย เราขอรับประกันผลงานของเรา หากท่านไม่พอใจในสินค้าหรือสินค้าไม่เป็นไปตามความต้องการของท่านตามที่ตกลงกันไว้ ทางเรายินดีให้บริการท่านจนกว่าท่านจะพึงพอใจในผลงาน เราขอยืนยันว่าท่านจะไม่ผิดหวังกับการใช้บริการลงเสียงพม่ากับทางหน่วยงานของเรา เนื่องจากเราให้บริหารลงเสียงภาษาพม่าด้วยบุคลากรเจ้าของภาษา ที่มีความชำนาญทั้งภาษาไทยและภาษาพม่าเป็นอย่างดีเยี่ยม จึงไม่เคยมีข้อผิดพลาดใด ๆ เกิดขึ้นในด้านการใช้ภาษาในผลงานการลงเสียงของเรามาก่อน ด้วยประสบการณ์และระยะเวลาอันยาวนานที่เราให้บริการทางด้านนี้มา ท่านจึงสามารถแน่ใจได้เลยว่าท่านจะไม่มีทางผิดหวังกับบริการของเราอย่างแน่นอน ด้วยคุณสมบัติต่าง ๆ ที่กล่าวมาแล้วข้างต้น ไม่มีเหตุผลใดเลยที่ท่านจะไม่เลือกใช้บริการของเรา หากท่านต้องการใช้บริการลงเสียงพม่า ติดต่อเราได้เลยหักท่านยังลังเล เรามีข้อมูลเพิ่มเติมให้ท่านอย่างละเอียดเพื่อที่ท่านจะได้ตัดสินใจได้อย่างทันท่วงที ทางเราเข้าใจดีว่า ทุกวันนี้มีบริการลงเสียงภาษาพม่าด้วยหน่วยงานและองค์กรต่าง … Continue reading
แปลจดหมายแต่งตั้งตัวแทน โดย Kingtranslation
?เมื่อก่อนเคยซื้อสินค้ากับบริษัทนี้ แต่ว่าตอนนี้ทำไมหน้าตาคนขายเปลี่ยนไป แล้วสินค้าจะเป็นตัวเดียวกันจริงๆหรอ หรือว่าเป็นของปลอม? ความคิดของผู้บริโภคมีด้วยกันอย่างหลากหลายต่อสินค้าและบริการ หลายคนเคยซื้อสินค้าจากบริษัทนี้ และให้ความไว้วางใจมาเป็นเวลานาน แต่ตอนนี้กลับเปลี่ยนบริษัท ทำให้ความคลางแคลงใจต่อสินค้าเกิดขึ้นกับผู้บริโภคทันที ทั้งที่แท้จริงแล้ว เป็นบริษัทเดิมนั่นแหละ เพียงแต่บริษัทมีขนาดใหญ่ขึ้น สินค้ามีมากขึ้น ความเข้าถึงกลุ่มลูกค้ากลุ่มเล็กๆมีความยากขึ้น เพราะฉะนั้น จึงจำเป็นที่จะต้องมีตัวแทนจำหน่าย เพื่อกระจายสินค้าและบริการเหล่านั้นให้เข้าถึงกลุ่มผู้บริโภคอย่างครอบคลุม แต่ถ้ามองในมุมกลับกัน ในแง่มุมของลูกค้าแล้ว ก็ต้องมีความกังวลใจเป็นธรรมดา บางสิ่งบางอย่างเกิดการเปลี่ยนแปลง แล้วผลิตภัณฑ์จะไม่เปลี่ยนจริงหรอ แล้วคุณภาพล่ะ? ดังนั้นสิ่งสำคัญที่ต้องใช้ในเป็นหลักฐานในการยืนยันว่า ?เราคือบริษัทเดิม เจ้าเก่านะ? นั่นคือ จดหมายแต่งตั้งตัวแทนจำหน่าย ก็เหมือนกับการมีบัตรประจำตัวประชาชนของตนเอง บัตรประจำตัวประชาชนจะระบุความมีตัวตนของท่าน ข้อมูลต่างๆของท่าน และสำหรับจดหมายแต่งตั้งตัวแทนจำหน่ายก็เหมือนกับบัตรประจำตัวประชาชนของบริษัทตัวแทนนั่นเอง เพื่อให้ลูกค้ามีความมั่นใจว่าเขายังคงได้รับบริการและสินค้าในแบบเดิมอย่างที่เคยเป็นอย่างแน่นอน ตัวแทนจำหน่ายภายในประเทศไทยก็ทำง่ายๆ ไม่จำเป็นต้องแปลเอกสารอะไรให้ยุ่งยาก แต่หากว่าเป็นตัวแทนจำหน่ายให้กับบริษัทต่างชาติล่ะ ขั้นตอนก็เริ่มมีความซับซ้อนขึ้นอีกทาง เพราะนอกจากต้องแปลจดหมายแต่งตั้งตัวแทนแล้ว ยังต้องทำธุรกรรมทางกฎหมายอีก ดังนั้นศูนย์รับแปลเอกสาร … Continue reading
Posted in thai translation service, บทความน่าสนใจ, รับเขียนบทความ, รับแปลเอกสาร, รับแปลเอกสารราชการ
Tagged บทความน่าสนใจ, รับเขียนบทความ, รับแปลจดหมายแต่งตั้งตัวแทน, รับแปลเอกสารราชการ
Comments Off on แปลจดหมายแต่งตั้งตัวแทน โดย Kingtranslation
วีซ่าท่องเที่ยว แปลเอกสาร โดย Kingtranslation
เก็บเสื้อผ้ายัดใส่กระเป๋า ~ สวัสดีเข้าวันสดใสของใครหลายๆคน ผู้เขียนกำลังเตรียมตัวไปทริปที่เขาใหญ่ในอีก 2 อาทิตย์ข้างหน้า เดี๋ยว! เกี่ยวอะไรกับวีซ่าท่องเที่ยว? ไม่เกี่ยวเลย แต่ไหนๆก็คุยเกี่ยวกับเรื่องท่องเที่ยวแล้ว วันนี้ศูนย์รับแปลเอกสาร Kingtranslation มีอีกหนึ่งบริการมานำเสนอทุกท่าน นั่นคือ บริการแปลเอกสาร ทำวีซ่าท่องเที่ยว ?เอกสาร? อีกแล้วใช่มั้ยคะ แต่อย่าเพิ่งหงุดหงิดไป เพราะเอกสารเป็นสิ่งสำคัญในการดำเนินการใดๆ ไม่เว้นแม้กระทั่งการขอวีซ่าท่องเที่ยวนี้ หลายคนอาจคิดว่า อยากให้ทุกประเทศยกเลิกวีซ่าท่องเที่ยว (ผู้เขียนก็หนึ่งในนั้นนะ) แต่ว่าเอกสารสำคัญเหล่านี้ ก็มีความสำคัญตามชื่อค่ะ เพราะเป็นเอกสารในการระบุตัวตนและวัตถุประสงค์ที่จะเข้าประเทศ ก็แหม จากบทความก่อนหน้า อยากทำงาน ต้องมี work permit อยากถือสัญชาติอเมริกัน ก็ต้องถือ Green card และเราเป็นนักท่องเที่ยวจะไม่ถืออะไรเลยก็ยังไงอยู่ เพราะสมัยนี้ความปลอดภัยเป็นสิ่งสำคัญ หลายๆประเทศก็กลัวว่าจะมีคนเข้าไปทำลายความมั่นคงของชาติ … Continue reading
แปล MSDS หรือ Material Safety Data Sheet โดย Kingtranslation
MSDS หรือ Material Safety Data Sheet เป็นเอกสารที่มีความสำคัญมากต่อตัวนักวิทยาศาสตร์หรือผู้ที่จำเป็นต้องทำงานร่วมกับสารเคมีนั้น โดยส่วนตัวแล้ว ผู้เขียนมีงานหลักคือเป็นนักวิทยาศาสตร์ที่ทำงานทดลองในห้องแลป ในวันหนึ่งๆต้องทำงานร่วมกับสารเคมีตลอด 8 ชั่วโมงที่เข้างาน หลายคนมีความคิดเห็นว่า เป็นนักวิทยาศาสตร์ต้องทำงานกับสารเคมี ตายเร็วแน่ๆ เพราะสารเคมีจะสะสมในร่างกาย ผู้เขียนก็เห็นด้วยนะ แต่ทุกอาชีพก็มีความเสี่ยงที่หลากหลาย ซึ่งอาชีพนักวิทยาศาสตร์มีความเสี่ยงต่ออันตรายที่เกิดจากสารเคมี มีเพียง MSDS เท่านั้นที่จะปกป้องนักวิทยาศาสตร์หรือผู้ที่ทำงานร่วมกับสารเคมี จากอันตรายที่อาจเกิดได้ทุกรูปแบบจากตัวสารเคมีเอง โดยได้แนะนำถึงการใช้งานสารเคมีอย่างปลอด ข้อควรระวัง ตลอดจนการปฐมพยาบาล ดังนั้น ฝ่ายจัดซื้อสารเคมีหรือผู้ที่เกี่ยวข้อง จำเป็นต้องขอเอกสาร MSDS จากตัวแทนจำหน่ายทุกครั้ง โดยทั่วไปแล้ว MSDS มีคำศัพท์เฉพาะในทางด้านวิทยาศาสตร์ ดังนั้นจึงเป็นการยากที่จะทำให้ผู้ที่ไม่มีความรู้หรือเรียนมาไม่ตรงสายกับทางวิทยาศาสตร์ มีความเข้าใจในเนื้อหาทั้งหมดของ MSDS เพราะฉะนั้นบริการรับแปล MSDS จึงมีขึ้น … Continue reading
บริการลงเสียงพม่า โดย Kingtranslation
?มิงกะลาบา? สวัสดีทุกท่าน วันนี้ศูนย์รับแปลเอกสาร Kingtranslation ทักทายทุกท่านด้วยภาษาพม่า เพื่อให้เข้ากับหัวข้อบทความสักเล็กน้อย ใช้แล้ว ศูนย์รับแปลเอกสาร Kingtranslation เรามีบริการลงเสียงพม่า โอ้โห! ภาษาพม่า ภาษาที่ใครหลายคนคิดว่าไม่สำคัญ แต่เดี๋ยวก่อน อย่าเพิ่งคิดเช่นนั้น ตอนนี้ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว ผู้เขียนเรียนจบทางด้าน Food Science มา ซึ่งนับว่าเป็นสายวิชาที่มีความเกี่ยวข้องกับการทำงานในโรงงานอุตสาหกรรมโดยตรง ซึ่งโรงงานอุตสาหกรรมเหล่านี้จำเป็นต้องจ้างคนงานจำนวนมาก และเพื่อลดค่าใช้จ่าย จึงจ้างแรงงานพม่า ทำให้บุคคลทำงานทั่วไปมีแต่ชาวพม่า เพื่อนของผู้เขียนหลายคน ทำงานในโรงงานอุตสาหกรรมอาหาร และมีเพื่อนร่วมงานเป็นชาวพม่ามากมาย หลายคนบ่นว่าจะไปเรียนภาษาพม่า เพื่อให้สื่อสารกันรู้เรื่อง บางคนถึงกับได้ภาษาพม่าจากที่ทำงานเลยทีเดียว สำหรับประสบการณ์โดยตรงของผู้เขียนคือ ในช่วงสงกรานที่ผ่านมาไปนั่งทานข้าวที่ food court ในห้าง และต้องการจานเพิ่ม จึงเดินเข้าไปหาพนักงานคนหนึ่ง แล้วพูดว่า ?ขอยืมจานได้มั้ยคะ? … Continue reading
นักแปลขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม
ในวันหนึ่งขณะที่นั่งเรียนในคลาสภาษาอังกฤษ หัวข้อที่เรียนคือ การแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับอาชีพที่นักเรียนต้องการทำ หรืออาชีพในฝัน นักเรียนคนหนึ่งตอบไปว่า ตนอยากเป็นนักแปลเอกสาร เพราะได้เงินเยอะ ในขณะนั้นผู้เขียนก็รับงานพาร์ทไทม์แปลเอกสารอยู่เช่นกัน ครั้งหนึ่งเคยคิดว่าการรับงานแปลเอกสารได้เงินเยอะเช่นกัน แต่สำหรับผู้เขียนแล้วคิดว่า เราได้สิ่งหนึ่งหรืออาจจะมากกว่าก็ว่าได้ ที่เป็นมากกว่าเงิน นั่นก็คือ ความรับผิดชอบ การวางแผนชีวิตพร้อมกับเวลาว่างที่มีน้อยลง เพราะต้องทำงานด้วยกันถึง 2 งาน นักแปลที่ดีในความคิดเห็นของผู้เขียนแล้ว สิ่งที่ควรมีมากที่สุดคือความรับผิดชอบ นักแปลบางคนเริ่มงานจากการเป็นนักแปลพาร์ทไทม์ แล้วเมื่อทำงานในวงการนี้ไปเป็นเวลานาน จึงมีความหลงรักในอาชีพ จากงานพาร์ทไทม์ จึงเปลี่ยนเป็นงานประจำ บางคนไปไกลถึงกับได้เป็นนักแปลขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม ผู้เขียนกำลังจะบอกว่า การที่สามารถขึ้นทะเบียนได้ ก็เป็นเหมือนกับใบเซอร์ใบหนึ่ง ที่แสดงถึงความมีจรรยาบรรณในอาชีพ เหมือนกับเป็นหมอก็ต้องมีใบประกอบโรคศิลป์ หลายคนมองว่าการเป็นนักแปลขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม เพื่อให้สามารถยกระดับเงินเดือนให้สูง เพิ่มความน่าเชื่อถือจากลูกค้า และใช้จุดนี้อัพเงินค่าแปลให้สูงขึ้น และมากกว่านักแปลเอกสารมือสมัครเล่น ผู้เขียนไม่สามารถปฏิเสธได้ว่า อาจมีบุคคลประเภทนี้อยู่จริง แต่ความจริงแล้วในความเห็นตัวผู้เขียนเอง คิดว่า … Continue reading
รับแปลเอกสารขอ Green card โดย Kingtranslation
ใครอยากถือสัญชาติและใช้ชีวิตอยู่ที่สหรัฐอเมริกาบ้าง? แวะอ่านบทความนี้สักครู่ ผู้อ่านอาจสงสัยว่า วันนี้ศูนย์แปลเอกสาร Kingtranslation จะนำเสนออะไร? ถ้าพูดถึงอเมริกาแล้ว คนส่วนใหญ่จะนึกถึงประเทศมหาอำนาจที่ใครหลายคนก็ฝันอยากที่จะลองไปดูสักครั้งหนึ่งในชีวิต แล้วเอกสารที่ต้องใช้ในการเข้าอเมริกานั้น ก็ไม่ใช่เรื่องง่ายเลย และหนึ่งในเอกสารสำคัญและหลายคนต้องการที่จะมีไว้ในครอบครอง คือ Green card นั่นเอง แต่ต้องทำอย่างไรในการขอ Green card กฎเหล็กสำคัญข้อแรกคงไม่พ้นการแปลเอกสารของเราเองให้เป็นภาษาอังกฤษ แล้วนำไปยื่นทำเรื่อง แล้วจะทำอย่างไร ในเมื่อเอกสารก็ไม่ใช่น้อยๆ ดังนั้นการจ้างแปลเอกสารจึงเป็นทางออกหนึ่งของใครหลายๆคน Green card สำคัญไฉน? Green card คือบัตรประจำตัวที่รัฐบาลอเมริกันออกให้กับบุคลที่ได้รับอนุญาตให้เข้ามาอาศัยและถือสัญชาติอเมริกัน รวมถึงทำงานอย่างถาวรในสหรัฐ ผู้ถือ Green card มีสิทธิ์อาศัยอย่างถาวรและได้รับความคุ้มครองทางกฎหมายจากสหรัฐ รวมถึงสามารถลงคะแนนเลือกตั้งได้ในกรณีไม่จำกัดพลเมือง และยังมีสิทธิอื่นๆอีกมากมายจากการถือสิทธิ์นี้อีกด้วย แต่อย่างไรก็ตามยังคงมีข้อยกเว้น โดยต้องปฏิบัติตามกฎหมาย ซึ่งก็นับว่าเป็นเกณฑ์ปฏิบัติในทุกประเทศ ในการขอ … Continue reading