Tag Archives: รับแปลบทความ

นักแปลขึ้นทะเบียนสถานฑูตเยอรมัน

บริการแปลเอกสาร โดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสถานทูตเยอรมัน พร้อมยื่นเอกสารรับรองที่สถานทูตเยอรมัน สำหรับลูกค้าที่ต้องการ ทำเรื่อง แต่งงาน รับบุตรบุญธรรม หรืออื่นๆ จาก บริษัท แปลเอกสาร คิงส์ทรานสเลชั่น “นักแปล” คำนี้ถือเป็นคำที่มีเกียรติในวงการการแปล เนื่องจากใช่ว่าใครที่สามารถแปลงานได้จะสามารถเรียกตัวเองได้ว่า “นักแปล” คนที่สามารถเป็นนักแปลได้อย่างเต็มภาคภูมิต้องเป็นนักแปลมืออาชีพ หาใช่คนที่รับแปลงานโดยทั่วไปแต่อย่างใด นักแปลคือคนที่รู้จักใช้คำพูดในงานแปล และมีเทคนิค หลักการในการแปลที่ถูกต้อง เหมาะสม ดังนั้น คนที่รับแปลงานโดยที่ไปที่ไม่ได้จบการศึกษาทางด้านการแปลหรือศึกษาด้วยตัวเองอย่างถ่องแท้เกี่ยวกับทักษะการแปลต่าง ๆ จึงไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักแปลได้ เช่นเดียวกับที่คนที่เรียนทางภาษาศาสตร์แค่ไม่กี่วิชาไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักภาษาศาสตร์ได้นั่นเอง ทุกวันนี้นักแปลเองไม่ต่างจากมัคคุเทศก์ หรือคนขับแท็กซี่ นั่นหมายถึงว่า หลายประเทศมีการขึ้นทะเบียนนักแปลเพื่อกำหนดคุณภาพ และรับรองคุณภาพของงานแปลที่จะใช้ในกิจการทางราชการต่าง ๆ ได้อย่างมีประสิทธิภาพ ประเทศเยอรมันเป็นอีกประเทศหนึ่งที่ให้ความสำคัญต่อเรื่องนี้ จึงมีการประกาศให้ขึ้นทะเบียนนักแปล หากนักแปลผู้นั้นต้องการเป็นนักแปลมืออาชีพที่แปลงานได้ในทุกลักษณะ และสามารถแปลงานราชการที่ตัวเองรับรองงานแปลได้จากเลขรหัสการขึ้นทะเบียนของตน เนื่องจากการแปลโดยทั่วไปนั้นผู้แปลไม่สามารถรับรองงานตัวเองได้ จำเป็นต้องมีสังกัดหน่วยงานในการประทับรับรองงานแปลที่จะนำไปใช้ในการติดต่องานราชการต่าง … Continue reading

Posted in thai translation service, รับเขียนบทความ, รับแปลเอกสาร, รับแปลเอกสารราชการ | Tagged , , | Leave a comment

หลักการแปลบทคัดย่อที่ดี‏

บทคัดย่อ ถือเป็นหน้าเป็นตาให้กับงานวิจัยแต่ละชิ้น เพราะเปรียบเสมือนหน้าบ้านที่ทำให้เห็นองค์ประกอบต่าง ๆ ของงานวิจัยสมบูรณ์ เป็นบทความที่ขมวดรวมยอดข้อมูและรายละเอียดในการวิจัยทั้งหมดให้อยู่เพียงหนึ่งหรือสองหน้ากระดาษเท่านั้น บทคัดย่อแต่ละบทจะต้องประกอบไปด้วย วัตถุประสงค์การวิจัยซึ่งบอกเป้าหมายของการทำการวิจัยในครั้งนี้ เครื่องมือที่ใช้ในการทำวิจัย รูปแบบการวิจัย ประชากรและกลุ่มตัวอย่างในการวิจัย ระเบียบวิธีวิจัยโดยสังเขป และผลการวิจัยโดยสังเขป นอกจากนี้ บทคัดย่อบางบทยังมีการเพิ่มความสำคัญของการวิจัยลงไปด้วย เพื่อให้ผู้ที่สนใจงานวิจัย หรือต้องการนำเอาไปต่อยอดสามารถมองเห็นภาพงานวิจัยที่จะเกิดขึ้นต่อไปในอนาคตได้อย่างชัดเจนมากขึ้น บทคัดย่อส่วนใหญ่จะมีความยาวเพียงหนึ่งถึงสองหน้า และปิดท้ายด้วยคำสำคัญ ตรงข้างล่างบทคัดย่อในตอนท้าย ซึ่งโดยปกติจะมีจำนวนห้าคำ การแปลบทคัดย่อที่ดีเปรียบเสมือนการตกแต่งหน้าบ้านให้สวยงาม น่าสนใจและจูงใจให้คนอ่านเข้าไปในบ้านวิจัยชิ้นนี้ การแปลบทคัดย่อที่ดีจะต้องไม่แปลคำให้เปลี่ยนไปจากความหมายเดิมของต้นฉบับ เนื่องจากอาจจะทำให้ผลการวิจัย และรายละเอียดการวิจัยอื่น ๆ ผิดแผกไปจากเดิม ซึ่งจะส่งผลต่อคุณภาพของงานวิจัยชิ้นนั้น ๆ การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงมีความจำเป็นอย่างยิ่งที่จะยังคงความหมายเดิมที่นักวิจัยต้องการจะสื่อไว้ทั้งหมด การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงจำเป็นต้องเริ่มจากการอ่านต้นฉบับภาษาไทยให้เข้าใจอย่างถ่องแท้เสียก่อน หากมีจุดใดสับสน ไม่ชัดเจน หรือไม่เข้าใจ ควรสอบถามนักวิจัยให้ได้คำตอบที่ชัดเจนก่อนเริ่มการแปลบทคัดย่อ นอกจากนี้ สิ่งสำคัญที่ต้องระวังอีกอย่างหนึ่งคือการเลือกใช้กาล (tense) ของกริยาที่ใช้ในแต่ละประโยคในบทคัดย่อ … Continue reading

Posted in thai translation service, บทความน่าสนใจ, รับเขียนบทความ, รับแปลเอกสาร, รับแปลเอกสารราชการ | Tagged , , , | Leave a comment