We start from the beginning, as we expected, where the parties are established. An English contract generally uses sub-formulas and sub-formulas. That would be equivalent to the in-between, in Spanish. In this way, if a contract begins with the sentence: this contract is bound to and enters, would be the correct translation: this contract is concluded between. Parties who agree to honour the contract in question would then appear. When translating a contract, it is very important to translate the parts correctly, as it depends on the validity of the entire contract. Some legal experts in the United States and the United Kingdom point out, however, that simply saying in the preamble that the treaty implies a “valid and appropriate consideration” does not mean that it includes it if it does not appear anywhere in the body of the contract. But this is another controversy that you can read if you are interested in this entry: A Recital of Consideration. In this entry, we will explain what this term means and we will also deal, albeit minimally, with an interesting difference between the law of Spanish contracts and that of common law systems (such as English or the United States).
A section known as recitals will likely appear in the contract. In the recitals, it is a section that describes facts that directly affect the contract with respect to the owner of the contract property, the type of ownership or the willingness of the parties to execute that contract, for example.B. In the translation of a treaty, this English term would be in the preamble. In the translation of a contract, it is very common to find a contract with conditions made between now and then – preposition that can sometimes give some problems. Because of the meaning of these terms for the translation of a treaty and the lack of translation that serves all contexts, we will devote a contribution to the analysis of this type of particles. In short, they are adverbs that indicate something related to the text we are dealing with (here) or with other external texts (there). If we add the meaning of the preposition they contain, we will find the meaning of the adverb. Here, z.B.
is taken into account in the text itself and could then correspond to the “from there” translation, which refers to another text. One of the most important differences between our contract law and Anglo-Saxon contract law is in the clause known as a recital and which, although it sounds like a simple ritual formula, has more “crumbs” than it seems.