ขายสินค้าไปต่างประเทศ อย่าแปลฉลากสินค้าเอง หรือใช้ Google จ้างแปลดีกว่า อย%E

หากท่านจะขายสินค้าไปต่างประเทศ กรุณาอย่าแปลฉลากสินค้าเอง หรือใช้ Google ช่วยในการแปล จ้างแปลดีกว่า เพราะจะได้ความถูกต้องมากกว่า อย่าคิดว่าเล็กน้อย เพราะเห็นมาเยอะแล้ว

การใช้ Google ช่วยแปล เนื่องจาก Google อาจจะช่วยได้ในบางส่วนหรือบางคำ แต่ว่าไม่สามารถให้ความหมายที่ถูกต้องและชัดเจนได้ หลายต่อหลายครั้งที่เราอ่านภาษาไทยในบางเว็บไซต์ เราอาจจะพบศัพท์บางคำที่อ่านแล้วตลกมาก ความหมายผิดเพี้ยนอย่างมาก ซึ่งสามารถเดาได้ว่า นักแปลหรือคนที่แปลความหมายของคำนั้น ใช้ Google ช่วยในการแปล บางครั้งคำแค่คำเดียว แต่เจ้าของสินค้าหรือว่าผู้ที่แปลภาษา คิดเพียงว่า มันเป็นแค่คำสั้นๆ น่าจะแปลได้ไม่ยาก อาจจะขี้เกียจแปลหรือไม่อยากสิ้นเปลืองเงินทองจ้างคนมาแปลให้ จึงใช้เว็บที่มีฟังก์ชั่นช่วยแปล แปลให้ ปรากฏว่า ความหมายผิดเพี้ยนไปอย่างมาก คนที่ได้เห็นฉลากสินค้านั้นๆ อาจจะขำได้ บางทีอาจจะกลายเป็นเรื่องขบขันของผู้พบเห็นเลยทีเดียว

ดังนั้น หากท่านจะขายสินค้าไปต่างประเทศ หากไม่รู้ความหมายที่ต้องแปลภาษา ควรใช้นักแปลที่เชื่อถือได้ อย่างกกับเงินเล็กๆ น้อยๆ แปลเองโดยใช้ Google ช่วยแปล เพราะ Google ไม่ได้เก่งและถูกต้องทุกๆ เรื่อง เราควรจ้างแปลดีกว่า ฉลากสินค้านั้นเป็นหน้าตาของตัวสินค้า เปรียบเหมือนเสื้อผ้าที่เราสวมใส่ หากเราใส่แบบผิดๆ ก็จะไม่ถูกกาลเทศะ ไม่สวยงาม ไม่น่าดู ดังนั้น เราจึงควรพิถีพิถัน เสื้อผ้าที่เราใส่ ก็เหมือนใส่ใจกับความหมายของฉลากสินค้านั่นเอง โดยเฉพาะภาษาบางภาษา โครงสร้างของภาษาอาจจะซับซ้อนและต้องให้ผู้ชำนาญการหรือเจ้าของภาษาแปลเอง

มิฉะนั้น ความหมายอาจจะผิดเพี้ยน หรือแม้แต่การสะกดผิดเพราะเราไม่ใช่เจ้าของภาษาหรือไม่ได้ตรวจสอบ ก็จะทำให้ดูไม่ดีมากยิ่งขึ้น เราไม่ควรคิดว่า คำไม่กี่คำเล็กๆ น้อยๆ แปลโดยใช้ Google ก็ได้ อย่าคิดว่าเล็กน้อย จริงๆ แล้วถือว่าสำคัญมากทีเดียว ต้องใส่ใจแม้กระทั่ง คุณสมบัติของสินค้า การวางอักษรและความหมายที่ถูกต้อง ยกตัวอย่างเช่น ภาษาไทย คำหลายคำออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายต่างกัน หากจ้างแปล นักแปลอาจจะเลือกใช้คำสละสลวยและถูกต้องเหมาะสมกับสินค้าที่ต้องการนำไปขายในต่างประเทศมากกว่า

หากท่านเคยมีความคิดจะขายสินค้าไปต่างประเทศ อย่าแปลฉลากสินค้าเอง หรือใช้ Google จ้างแปลดีกว่า อย่าคิดว่าเล็กน้อย คำกล่าวนี้เป็นเรื่องจริง จากที่เราเคยดูตามเว็บไซต์บางเว็บที่เค้ารวบรวมการแปลที่ผิดๆ ให้เราได้ขบขัน บางครั้งเป็นการแปลผิดแบบไม่น่าให้อภัยเลยด้วยซ้ำ เรื่องที่เกิดขึ้นนี้ ทำให้เราเห็นว่า เราต้องให้ความสำคัญกับการแปล ไม่ว่า เราจะรับสินค้ามาขายในไทยก็ดี หรือส่งสินค้าเราไปขายยังต่างประเทศก็ดี ต้องมีความใส่ใจต่อภาษาและการแปล เพราะลูกค้าที่จะมาซื้อสินค้าและบริการนั้น เป็นผู้ที่โดนคุ้มครองโดยองค์กรที่คุ้มครองผู้บริโภค

ดังนั้นหากเกิดความผิดพลาดขึ้น เราอาจจะต้องเสียเงินหรือโดนดำเนินการตามกฎหมายได้ ดังนั้นอย่ามองว่าการสื่อสารเล็กๆ น้อยๆ นี้ไม่สำคัญ เราต้องเห็นความสำคัญของทุกจุด ทุกหัวข้อของฉลาก ยกตัวอย่างเช่น หากเรานำเข้าอาหารหรือยาชนิดใดชนิดหนึ่งมาขาย และเราก็ทำการแปลส่วนประกอบสำคัญของอาหารและยานั้นๆ รวมทั้งข้อควรระวัง

แต่หากเราแปลโดยใช้ Google ซึ่งความหมายอาจจะไม่ถูกต้อง 100% ก็ได้ ทำให้เกิดความคลาดเคลื่อนและเข้าใจผิดในส่วนประกอบของยาหรืออาหารนั้นๆ หากมีผู้บริโภคซื้อยาหรืออาหารชนิดนี้ไปรับประทาน แล้วเกิดอาการแพ้ หรือมีปัญหาต่อสุขภาพ คนที่เป็นตัวแทนจำหน่ายและนำเข้า ก็อาจจะมีปัญหาให้ถูกฟ้องร้อง ชดใช้ค่าเสียหายและต้องรับผิดชอบกับชีวิตและทรัพย์สินผู้อื่นได้ นี่เป็นตัวอย่างแค่สินค้าประเภทเดียว คืออาหารและยา หากเป็นสินค้าอื่นๆ ที่ต้องใช้ทักษะในการใช้สินค้านั้นๆ แล้วฉลากไม่ได้ระบุไว้อย่างถูกต้อง หรือไม่ได้ระบุวิธีการใช้ หรือจำแนกประเภทของใช้ให้ถูกต้อง หรือการแปลแบบผิดๆ ทำให้เข้าใจผิด ทำให้ผู้บริโภคไม่รู้แก่นสารที่แท้จริงของสินค้า ก็อาจจะทำให้เกิดปัญหาได้อีกเช่นกัน

จะเห็นได้ว่า นี่ไม่ใช่เรื่องเล็กน้อย แต่ให้ถือว่าเป็นเรื่องที่สำคัญทีเดียว Google ไม่สามารถแปลทุกภาษาทุกอย่างในโลกได้อย่างถูกต้องแน่นอน 100% ดังนั้น เราต้องตระหนักและระวังให้ดี เพราะอาจจะก่อนให้เกิดปัญหาตามมาใหญ่หลวงโดยที่เราคาดไม่ถึงได้

This entry was posted in Uncategorized and tagged , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.