สมาคมแม่บ้านต่างแดน ล้วนบอกต่อถึงบริการแปลและรับรองเอกสารของ ศูนย์แปลภาษา King Translation

 

ผู้หญิงไทยส่วนใหญ่ที่มีคู่รักต่างแดน มีแฟนหรือสามีเป็นชาวต่างชาติ ในช่วงเริ่มแรกของการคบหากันและอยู่กันคนละประเทศ ปัจจัยหลักของการคบหาที่มีปัญหามากที่สุด เห็นจะหนีไม่พ้นคือเรื่องของการสื่อสาร เพราะช่วงแรกๆ นั้น สาวๆ ทั้งหลายอาจจะยังไม่สามารถสื่อสารได้ดี การติดต่อกันไม่ว่าจะทางจดหมายหรือทางอีเมล์ก็ต้องอาศัยศูนย์แปลภาษาช่วยแปลและสื่อสารให้ก่อน

ดังนั้นสาวๆ ที่มีแฟนเป็นชาวต่างชาติก็มักจะต้องหาคนที่สามารถช่วยให้การติดต่อสื่อสารกับคุณผู้ชายนั้นเป็นไปอย่างราบรื่น หากการคบหากันถึงขั้นความรักสุกงอมก็จะต้องพัฒนาความสัมพันธ์จากคนรักหรือแฟนเป็นภรรยา และเมื่อตัดสินใจจะแต่งงานกันและวางแผนจะย้ายไปอยู่ยังต่างประเทศ ก็จะหนีไม่พ้นขั้นตอนของการทำเอกสารของทางราชการให้ถูกต้อง อาทิ การจดทะเบียนสมรส การทำพาสปอร์ต และเอกสารอื่นๆ อีกมากมาย ซึ่งแต่ละประเทศก็อาจจะใช้เอกสารมากน้อยที่แตกต่างกันไป นี่ยังไม่รวมถึงเอกสารอื่นๆ ที่เคยมีแต่จะต้องแปลด้วย

อย่างเช่น เอกสารเปลี่ยนชื่อ เอกสารแปลี่ยนนามสกุล เอกสารเรื่องทะเบียนบ้าน เอกสารเรื่องรับรองบุตร (หากมี) ดังนั้นบทบาทของ ศูนย์แปลภาษา King Translation ก็จะเข้ามามีส่วนร่วมในการช่วยให้ขั้นตอนที่ดูยุ่งยากเหล่านี้ง่ายขึ้น จะเห็นได้ว่า เรื่องการแปลนั้นมีบทบาทสำคัญมากทีเดียว ดังนั้น สมาคมแม่บ้านต่างแดน ล้วนบอกต่อถึงบริการแปลและรับรองเอกสารของ ศูนย์แปลภาษา King Translation ตามที่ได้กล่าวมาข้างต้นแล้ว

ศูนย์แปลภาษา King Translation จะถือเป็นผู้ช่วยสำคัญที่จะช่วยให้งานเอกสารและด้านภาษา ที่ดูยุ่งยากและซับซ้อนมากมายนั้นง่ายขึ้น ทำให้สาวๆ ทั้งหลายวางใจได้ว่า เอกสารทุกอย่างจะครบถ้วนและพร้อมยื่นกับทางราชการโดยไม่มีข้อบกพร่องใดๆ ด้วยประสบการณ์นับ 10 ปีของ ศูนย์แปลภาษา King Translation เราตระหนักถึงความสำคัญของการแปลเอกสาร และยังช่วยให้ขั้นตอนดูง่ายขึ้น อย่างน้อย สาวๆ ก็ตัดความกังวลใจด้านนี้ไปได้เลย ศูนย์แปลภาษา King Translation มีความเชี่ยวชาญและชำนาญเรื่องการแปลเป็นทุนเดิม และได้รับแปลให้คู่รักมากมายหลายคู่มาแล้วทั่วโลก ดังนั้นสาวๆ ก็สามารถใช้เวลาที่เหลือไปจัดการด้านอื่นๆ

ศูนย์แปลภาษา

สมาคมแม่บ้านต่างแดนหลายประเทศ ต่างรู้จัก ศูนย์แปลภาษา King Translation ทุกคนล้วนบอกต่อถึงบริการแปลและรับรองเอกสารของ ศูนย์แปลภาษา King Translation เพราะทุกคนที่เคยได้ใช้บริการล้วนตระหนักดีถึงความเชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาของ ศูนย์แปลภาษา King Translation ที่ผ่านมา ศูนย์แปลภาษา King Translation มีการช่วยเหลือในเรื่องของการสื่อสารระหว่างสาวๆ ไทยและหนุ่มๆ ต่างชาติ ให้ได้สื่อสารกันอย่างสะดวกขึ้น

นอกจากเรื่องการสื่อสารในเรื่องทั่วไปแล้ว ศูนย์แปลภาษา King Translation ก็ยังรับแปลเอกสารเพื่อดำเนินขั้นตอนในเรื่องของการจดทะเบียนแต่งงานและการขอวีซ่าย้ายไปอยู่ต่างประเทศอีกด้วย คุณแม่บ้านต่างแดนหลายประเทศที่เคยใช้บริการแปลภาษาของ ศูนย์แปลภาษา King Translation จะรู้ดีถึงความใส่ใจในความละเอียดของเนื้องาน ความว่องไวของการแปลและความถูกต้องของการแปล ซึ่งจริงๆ แล้ว ศูนย์แปลภาษา King Translation ก็ช่วยในแค่เบื้องต้น เพราะเมื่อสาวๆ ได้แต่งงานและย้ายไปอยู่ต่างประเทศแล้วก็ต้องเรียนภาษาของประเทศนั้นๆ และในที่สุดก็สามารถพูด อ่านและเขียนเองได้โดยไม่ต้องใช้บริการของ ศูนย์แปลภาษา King Translation

ซึ่งในความเป็นจริงแล้ว ศูนย์แปลภาษา King Translation มีความยินดีเป็นอย่างมากที่เป็นส่วนหนึ่งที่ช่วยให้คู่รักจากแดนไกลได้มีโอกาสสมหวังในด้านความรัก เราก็เปรียบเสมือนคิวปิด ที่คอยช่วยเหลือให้สาวๆ และหนุ่มๆ สมหวังตามที่ปรารถนา ทุกครั้งที่ ศูนย์แปลภาษา King Translation ต้องแปลเอกสารราชการที่ใช้ในการจดทะเบียนสมรสของคู่รักต่างแดน เรามีความสุขเช่นกัน ที่ได้เป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้คู่รักทุกๆ คู่มีความสุข ซึ่งหากไม่มีอุปสรรคเรื่องของภาษาและการสื่อสาร ศูนย์แปลภาษา King Translation ก็คงไม่มีความจำเป็นสำหรับสาวๆ

แต่ในเมื่อสาวๆ ต้องการเราในการช่วยแปล ช่วยจัดเตรียมเอกสารที่แปล เราก็รู้สึกยินดี ในช่วงแรกๆ ที่ King Translation รับงานแปล เราอาจจะยังไม่เป็นที่รู้จักของคนทั่วไป หากเวลาผ่านไป หลายๆ คนบอกต่อถึงการทำงานที่มีประสบการณ์นับ 10 ปีการันตีทำให้เราเป็นที่รู้จัก และเราก็ใส่ใจกับงานทุกๆ ชิ้นเสมอมา นี่ก็เป็นสาเหตุที่สมาคมแม่บ้านต่างแดน ล้วนบอกต่อถึงบริการแปลและรับรองเอกสารของ ศูนย์แปลภาษา King Translation

 

 

 

 

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

ทำไมบริษัทมหาชนข้ามชาติยักษ์ใหญ่ล้วนเลือกใช้ ศูนย์แปลเอกสาร King Translation

ทำไมบริษัทมหาชนข้ามชาติยักษ์ใหญ่ล้วนเลือกใช้ ศูนย์แปลเอกสาร King Translation ทั้งนี้แบ่งเป็นได้หลายสาเหตุ ก่อนอื่นต้องบอกก่อนว่า ไม่ใช่บริษัทรับแปลเอกสารทุกบริษัท (หรือศูนย์แปลเอกสาร) จะมีมาตรฐานในการแปลภาษาได้ดีและถูกต้องเสมอไป หลายต่อหลายครั้ง นักแปลก็ทำงานออกมาได้ไม่ดี ไม่ใส่ใจต่อสิ่งที่แปล และไม่มีความสามารถพอ หลายศูนย์แปลภาษาก็ไม่ได้มีความละเอียดรอบคอบ ต่องานที่ได้รับไป ดังนั้นจะกล่าวได้ว่า King Translation ที่อยู่มาได้ทุกวันนี้ก็เพราะความสามารถและความใส่ใจต่อเนื้องานของลูกค้าล้วนๆ หลายต่อหลายท่านที่เคยใช้บริการย่อมรู้ว่า การแปลภาษายของ King Translation นั้น เน้นที่ความรวดเร็ว ถูกต้องตามหลักการแปลและสอดคล้องกับหมวดหมู่ของการแปล

นักแปลของ King Translation เป็นนักแปลจากหลากหลายอาชีพ ดังนั้นทาง King Translation จะเลือกใช้นักแปลที่เหมาะสมกับงานแปลแต่ละชิ้น ดังนั้น งานที่ออกมาถึงมือลูกค้า จึงเรียกได้ว่ามีมาตรฐาน ในปัจจุบัน มีบริษัทหมาชนข้ามชาติยักษ์ใหญ่หลายบริษัท ล้วนเลือกใช้ ศูนย์แปลเอกสาร King Translation ทั้งนั้น ก็ด้วยเหตุผลหลักๆ ตามที่ได้กล่าวมา นอกจากนั้นแล้ว King Translation นี้อยู่ในธุรกิจศูนย์แปลภาษามานานนับ 10 ปี และบริหารงานโดยผู้บริหารที่มากความสามารถ ทั้งประสบการณ์ในการแปลภาษาต่างๆ ของทีมงานก็โดดเด่นและยอดเยี่ยม

ที่สำคัญ การแปลนั้นไม่ได้จำกัดอยู่แค่ 2 ภาษา (ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ) หากแต่ปัจจุบันยังเปิดกว้างถึงภาษาอื่นๆ ทั่วโลก อาทิ ภาษาญี่ปุ่น ภาษาเยอรมัน ภาษาจีน ฯลฯ แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ภาษาหลักที่ได้รับมอบหมายให้ King Translation แปลภาษาก็ยังคงเป็นภาษาอังกฤษอยู่ดี เพราะภาษาอังกฤษ เป็นภาษาสากล บริษัทหมาชนข้ามชาติยักษ์ใหญ่หลายบริษัทจำเป็นต้องใช้ในเนื้องานโดยปกติ ดังนั้น ศูนย์แปลภาษา King Translation จึงมักจะได้รับงานแปลจากบริษัทต่างๆ อยู่เป็นประจำ นอกจากนี้แล้ว การทำงานที่เห็นความสำคัญของการตรงต่อเวลา ก็เป็นอีกหนึ่งปัจจัยที่ทำให้ King Translation ยังคงยืนหยัดในธุรกิจนี้ได้อย่างยาวนาน ทางผู้บริหารก็มีวิสัยทัศน์ที่กว้างไกล และมองว่า การแปลเป็นงานสำคัญ ต้องใช้ทักษะในการแปลมาก ดังนั้นบุคลากรที่มาช่วย King Translation ในการแปลเอกสารต่างๆ จึงมักมาจากหลายอาชีพ

หากเราต้องการใครสักคนหรือบริษัทใดสักบริษัท มาทำงานแปลให้เรา ซึ่งงานชิ้นนั้นมีความสำคัญเป็นอย่างมาก เราก็คงต้องทำการบ้านและหาศูนย์แปลเอกสารที่สามารถทำงานนี้ให้กับเราได้ ทุกคนก็มักจะใช้วิธีการสรรหา อาทิ Search Google เพื่อที่จะดูกว่า คนส่วนใหญ่ใช้ศูนย์รับแปลภาษาใดบ้าง หรือมีศูนย์รับแปลภาษาไหน ที่ดูจะเข้าตา และน่าไว้วางใจได้ หนึ่งในนั้นที่ท่านจะเจอ เมื่อท่านใช้ Google ช่วยหาก็คือ King Translation ทำไมบริษัทมหาชนข้ามชาติยักษ์ใหญ่ล้วนเลือกใช้

ศูนย์แปลเอกสาร King Translation อาจจะเป็นคำถามถัดไปเมื่อท่านได้เข้ามีดูประสบการณ์ที่ทางศูนย์รับแปลงาน King Translation ได้แสดงไว้ ทาง King Translation นั้นถือความสำคัญของการแปลงานเป็นเรื่องใหญ่ เพราะการสื่อสารเป็นปัจจัยพื้นฐานของการติดต่อทางธุรกิจ ของการกระชับความสัมพันธ์ ของบุคคลหรือบริษัทก็ดี ดังนั้นทางผู้บริหารของ King Translation จึงต้องมีกลุ่มผู้รับจ้างแปลงานหรือเราเรียกว่า Freelance จากหลากหลากหลายสาขาอาชีพเพื่อให้งานที่รับแปลนั้น ออกมาอย่างถูกต้องที่สุดและใช่ทีสุดสำหรับงานที่รับจ้างแปล

นอกจากนั้นแล้ว เรื่องของคุณภาพและราคาก็ยังสัมพันธ์กันด้วย บางศูนย์รับแปลงานหรือบริษัทรับแปลงาน คิดราคาที่ค่อนข้างสูง แต่งานที่ได้มา คุณภาพอาจจะไม่ได้ตามขีดขั้นของราคาที่ลูกค้าได้จ่ายไป งานไม่มีความละเอียดหรือการแปลโดยที่ผู้แปลไม่มีความรู้เฉพาะทาง (เพราะงานแปลบางงานต้องใช้ผู้แปลที่ต้องหาข้อมูลเพิ่มหรือรอบรู้เฉพาะด้านงานแปลประเภทนั้นๆ )

แต่ทาง King Translation นั้นไม่ได้คิดราคาที่สูงจนเกินไป ราคานั้นขึ้นอยู่กับปริมาณของงานที่แปล และความยากง่ายของงานที่แปลด้วย อีกทั้งขึ้นอยู่กับภาษาที่ต้องใช้แปลด้วย หากเป็นภาษาที่หายาก ก็อาจจะมีราคาสูงกว่าภาษามาตรฐานอย่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ อาทิ ภาษาเกาหลี ภาษาฝรั่งเศส ภาษาญี่ปุ่น ซึ่งก็ต้องมีราคาการแปลที่สูงกว่าภาษาอังกฤษ แต่เรื่องเหล่านี้จะมีการแจ้งก่อนจะรับงานทุกครั้ง เพราะนี่คือมาตรฐานขั้นพื้นฐานของงานแปลทั่วไป และนี่ก็เป็นสาเหตุหลักๆ ที่ว่า ทำไมบริษัทมหาชนข้ามชาติยักษ์ใหญ่ล้วนเลือกใช้ ศูนย์แปลเอกสาร King Translation

Posted in thai translation service, บทความน่าสนใจ, รับแปลเอกสาร | Tagged , | Leave a comment

ขายสินค้าไปต่างประเทศ อย่าแปลฉลากสินค้าเอง หรือใช้ Google จ้างแปลดีกว่า อย%E

 

หากท่านจะขายสินค้าไปต่างประเทศ กรุณาอย่าแปลฉลากสินค้าเอง หรือใช้ Google ช่วยในการแปล จ้างแปลดีกว่า เพราะจะได้ความถูกต้องมากกว่า  อย่าคิดว่าเล็กน้อย เพราะเห็นมาเยอะแล้ว

การใช้ Google ช่วยแปล เนื่องจาก Google อาจจะช่วยได้ในบางส่วนหรือบางคำ แต่ว่าไม่สามารถให้ความหมายที่ถูกต้องและชัดเจนได้ หลายต่อหลายครั้งที่เราอ่านภาษาไทยในบางเว็บไซต์ เราอาจจะพบศัพท์บางคำที่อ่านแล้วตลกมาก ความหมายผิดเพี้ยนอย่างมาก ซึ่งสามารถเดาได้ว่า นักแปลหรือคนที่แปลความหมายของคำนั้น ใช้ Google ช่วยในการแปล บางครั้งคำแค่คำเดียว แต่เจ้าของสินค้าหรือว่าผู้ที่แปลภาษา คิดเพียงว่า มันเป็นแค่คำสั้นๆ น่าจะแปลได้ไม่ยาก อาจจะขี้เกียจแปลหรือไม่อยากสิ้นเปลืองเงินทองจ้างคนมาแปลให้ จึงใช้เว็บที่มีฟังก์ชั่นช่วยแปล แปลให้ ปรากฏว่า ความหมายผิดเพี้ยนไปอย่างมาก คนที่ได้เห็นฉลากสินค้านั้นๆ อาจจะขำได้ บางทีอาจจะกลายเป็นเรื่องขบขันของผู้พบเห็นเลยทีเดียว

ดังนั้น หากท่านจะขายสินค้าไปต่างประเทศ หากไม่รู้ความหมายที่ต้องแปลภาษา ควรใช้นักแปลที่เชื่อถือได้ อย่างกกับเงินเล็กๆ น้อยๆ แปลเองโดยใช้ Google ช่วยแปล เพราะ Google ไม่ได้เก่งและถูกต้องทุกๆ เรื่อง เราควรจ้างแปลดีกว่า ฉลากสินค้านั้นเป็นหน้าตาของตัวสินค้า เปรียบเหมือนเสื้อผ้าที่เราสวมใส่ หากเราใส่แบบผิดๆ ก็จะไม่ถูกกาลเทศะ ไม่สวยงาม ไม่น่าดู ดังนั้น เราจึงควรพิถีพิถัน เสื้อผ้าที่เราใส่ ก็เหมือนใส่ใจกับความหมายของฉลากสินค้านั่นเอง โดยเฉพาะภาษาบางภาษา โครงสร้างของภาษาอาจจะซับซ้อนและต้องให้ผู้ชำนาญการหรือเจ้าของภาษาแปลเอง

มิฉะนั้น ความหมายอาจจะผิดเพี้ยน หรือแม้แต่การสะกดผิดเพราะเราไม่ใช่เจ้าของภาษาหรือไม่ได้ตรวจสอบ ก็จะทำให้ดูไม่ดีมากยิ่งขึ้น เราไม่ควรคิดว่า คำไม่กี่คำเล็กๆ น้อยๆ แปลโดยใช้ Google ก็ได้ อย่าคิดว่าเล็กน้อย จริงๆ แล้วถือว่าสำคัญมากทีเดียว ต้องใส่ใจแม้กระทั่ง คุณสมบัติของสินค้า การวางอักษรและความหมายที่ถูกต้อง ยกตัวอย่างเช่น ภาษาไทย คำหลายคำออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายต่างกัน หากจ้างแปล นักแปลอาจจะเลือกใช้คำสละสลวยและถูกต้องเหมาะสมกับสินค้าที่ต้องการนำไปขายในต่างประเทศมากกว่า

หากท่านเคยมีความคิดจะขายสินค้าไปต่างประเทศ อย่าแปลฉลากสินค้าเอง หรือใช้ Google จ้างแปลดีกว่า อย่าคิดว่าเล็กน้อย คำกล่าวนี้เป็นเรื่องจริง จากที่เราเคยดูตามเว็บไซต์บางเว็บที่เค้ารวบรวมการแปลที่ผิดๆ ให้เราได้ขบขัน บางครั้งเป็นการแปลผิดแบบไม่น่าให้อภัยเลยด้วยซ้ำ เรื่องที่เกิดขึ้นนี้ ทำให้เราเห็นว่า เราต้องให้ความสำคัญกับการแปล ไม่ว่า เราจะรับสินค้ามาขายในไทยก็ดี หรือส่งสินค้าเราไปขายยังต่างประเทศก็ดี ต้องมีความใส่ใจต่อภาษาและการแปล เพราะลูกค้าที่จะมาซื้อสินค้าและบริการนั้น เป็นผู้ที่โดนคุ้มครองโดยองค์กรที่คุ้มครองผู้บริโภค

ดังนั้นหากเกิดความผิดพลาดขึ้น เราอาจจะต้องเสียเงินหรือโดนดำเนินการตามกฎหมายได้ ดังนั้นอย่ามองว่าการสื่อสารเล็กๆ น้อยๆ นี้ไม่สำคัญ เราต้องเห็นความสำคัญของทุกจุด ทุกหัวข้อของฉลาก ยกตัวอย่างเช่น หากเรานำเข้าอาหารหรือยาชนิดใดชนิดหนึ่งมาขาย และเราก็ทำการแปลส่วนประกอบสำคัญของอาหารและยานั้นๆ รวมทั้งข้อควรระวัง

แต่หากเราแปลโดยใช้ Google ซึ่งความหมายอาจจะไม่ถูกต้อง 100% ก็ได้ ทำให้เกิดความคลาดเคลื่อนและเข้าใจผิดในส่วนประกอบของยาหรืออาหารนั้นๆ หากมีผู้บริโภคซื้อยาหรืออาหารชนิดนี้ไปรับประทาน แล้วเกิดอาการแพ้ หรือมีปัญหาต่อสุขภาพ คนที่เป็นตัวแทนจำหน่ายและนำเข้า ก็อาจจะมีปัญหาให้ถูกฟ้องร้อง ชดใช้ค่าเสียหายและต้องรับผิดชอบกับชีวิตและทรัพย์สินผู้อื่นได้ นี่เป็นตัวอย่างแค่สินค้าประเภทเดียว คืออาหารและยา หากเป็นสินค้าอื่นๆ ที่ต้องใช้ทักษะในการใช้สินค้านั้นๆ แล้วฉลากไม่ได้ระบุไว้อย่างถูกต้อง หรือไม่ได้ระบุวิธีการใช้ หรือจำแนกประเภทของใช้ให้ถูกต้อง หรือการแปลแบบผิดๆ ทำให้เข้าใจผิด ทำให้ผู้บริโภคไม่รู้แก่นสารที่แท้จริงของสินค้า ก็อาจจะทำให้เกิดปัญหาได้อีกเช่นกัน

จะเห็นได้ว่า นี่ไม่ใช่เรื่องเล็กน้อย แต่ให้ถือว่าเป็นเรื่องที่สำคัญทีเดียว Google ไม่สามารถแปลทุกภาษาทุกอย่างในโลกได้อย่างถูกต้องแน่นอน 100% ดังนั้น เราต้องตระหนักและระวังให้ดี เพราะอาจจะก่อนให้เกิดปัญหาตามมาใหญ่หลวงโดยที่เราคาดไม่ถึงได้

 

Posted in Uncategorized | Comments Off on ขายสินค้าไปต่างประเทศ อย่าแปลฉลากสินค้าเอง หรือใช้ Google จ้างแปลดีกว่า อย%E