ต้องการแต่งงานกับชาวต่างชาติที่ไม่มีสถานทูตในประเทศไทย ทำอย่างไรดี

มีลูกค้า หลายท่านติดต่อเราเข้ามา มีคำถามที่ว่า หากเขาต้องการแต่งงานกับชาวต่างชาติ แต่ชาวต่างชาติท่านนั้น ไม่มีสถานทูตในประเทศไทย จะทำอย่างไรดี เพราะโดยปกติ ชาวต่างชาติที่จะต้องการแต่งงานกับคนไทยนั้น จะต้องนำเอกสารที่เกี่ยวข้องมารับรองกับสถานทูตนั้นๆ ในประเทศไทยเสียก่อน

แต่ถ้าเป็นคนที่มาจากประเทศที่ยังไม่มีสถานทูตนั้นๆ ในไทยล่ะ จะทำอย่างไรดี?

วันนี้ ศูนย์แปลเอกสาร King Translation มีคำตอบให้ครับ ฝากไลค์และแชร์ต่อๆกันไปด้วยนะครับ

แปลเอกสาร

— ท่านสามารถนำเอกสารที่ขอมาแล้วนั้น กลับที่ประเทศของท่านเอง และนำไปทำเรื่องให้กงสุลไทยที่ประเทศของท่าน ทำการรับรองก่อน เมื่อท่านได้ตราประทับรับรองจากกงสุลไทยในประเทศของท่านแล้ว ก็สามารถนำกลับมาทำการแปลและรับรองจาก บริษัทแปลเอกสารของเรา และนำไปรับรอง ดำเนินเรื่องต่อได้

— ทีนี้ กรณีที่ในประเทศของท่าน ก็ไม่มีกงสุลไทยอยู่เลยล่ะ (แม้ในขั้นตอนนี้ คงจะเหลือน้อยมากๆ แล้วนะครับ ประเทศที่ยังอยู่ในกรณีนี้) ท่านสามารถแก้ไขปัญหาได้เช่นเดียวกัน โดยนำเอกสารไปที่ประเทศที่ “มีทั้งสถานทูตของท่าน และกงสุลไทยอยู่” เช่น หากท่านมาจากประเทศอิรัก ที่ไม่มีสถานทูตของอิรักอยู่ในไทย (ณ วันที่ 2 พฤษภาคม 2016) และไม่สะดวกที่จะนำเอกสารกลับไปทำเรื่องที่ประเทศอิรัก ท่านอาจนำเอกสารของท่านไปที่ประเทศมาเลเซีย ที่มีทั้งสถานทูตอิรัก และกงสุลไทยอยู่ เพื่อทำการรับรองเอกสารกับทั้งทางสถานทูต และกงสุลไทยก่อน

เท่าที่ผ่านมา ผมยังไม่เคยเจอนะครับ กรณีที่ หาประเทศที่ไม่มีทั้งสถานทูต และกงสุลไทย อยู่ อาจจะมีแต่ก็คงน้อยมากๆ และไเป็นประเทศที่ไม่มีคนไทย ไปแต่งงานด้วย เพราะฉะนั้น วิธีการสองประการนี้ น่าจะแก้ไขปัญหาของท่านได้ เพื่อให้ท่านมีเอกสารพร้อมก่อนที่จะนำมาแปลเอกสารกับ ทางศูนย์แปลเอกสาร King Translation ของเราครับ

อาจจะดูเหมือนยุ่งยาก แต่คงต้องเข้าใจทางรัฐบาลของเราด้วยว่า การจะจดทะเบียนสมรสให้กับชาวต่างชาติกับคนไทยนั้น ทางประเทศต้องตรวจสอบประวัติ และต้องแน่ใจก่อนว่า คนที่จะมาแต่งงานนั้น มีประวัติถูกต้องไม่ด่างพร้อย หรือมีเจตนาบริสุทธิ์ ที่จะมาแต่งงานกับคนไทยจริงๆ

หากท่านมีคำถามอื่นใด สามารถติดต่อ สอบถามเพิ่มเติมเข้ามาได้ที่ ทีมงาน ศูนย์แปลเอกสาร ของเรานะครับ ยินดีให้บริการแปลคำปรึกษาครับ

Posted in การจดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ | Tagged , , | Leave a comment

สถานที่แปลเอกสาร King Translation บริการทั่วไทย และทั่วโลก

ศูนย์แปลเอกสาร King Translation ตระหนักดีว่า การวนหา สถานที่แปลเอกสาร หรือการเดินทางไปสถานที่แปลเอกสาร นั้นเสียเวลาและยุ่งยากมากเพียงใด หากคุณต้องการใช้บริการแปลเอกสารกับร้านแปลในตัวเมือง ก็จะต้องพบกับความปวดหัวในสภาพการจราจร หาที่จอดรถ หรือคนที่แน่นรถไฟฟ้า โดยเฉพาะในช่วงเวลาเร่งด่วน

หากคุณอยู่ต่างจังหวัด บางจังหวัดอาจไม่มีสถานที่แปลเอกสารเลย หรืออาจมีแค่ร้านสองร้าน ต้องขับรถวนหาเป็นชั่วโมง พอไปถึงบางครั้งปิด บางครั้งให้บริการตามที่เราต้องการไม่ได้ บางครั้งพูดจาไม่ดี เสียเวลาเปล่า

ศูนย์แปลเอกสาร คิงส์ทรานสเลชั่น จึงได้สร้างระบบเพื่อรองรับความยากลำบากในการหาร้านแปล และได้รับผลตอบแทนที่ดีเยี่ยมตลอดมา ลูกค้าชื่นชอบกับความสะดวก สบาย และบอกต่อๆกัน เพื่อใช้บริการกับเรามากขึ้นเรื่อยๆ

แปลเอกสาร ทุกประเภท ทุกภาษา

เพราะอะไร ร้านแปลเอกสาร King Translation จึงได้รับความนิยมในด้านของความสะดวก สบาย

  1. เรามีจุดรับส่งงาน หลายจุด ในกรุงเทพ และปริมณฑล ท่านสามารถส่งงานที่จุดหนึ่งและไปรับที่จุดหนึ่งได้ กรณีเร่งด่วน หรือกรณีที่ท่านต้องการ
  2. คิงส์ทรานสเลชั่น มีพนักงานจัดส่งเอกสารให้กับท่าน ทั่วกรุงเทพและปริมณฑล ในราคาที่เหมาะสม ในกรณีเร่งด่วน
  3. คิงส์ทรานสเลชั่น มีระบบการจัดส่งเอกสารทางไปรษณีย์ด่วน มีรอบจัดส่งที่แน่นอน ไม่คิดค่าบริการจัดส่งเกินจริง เพราะส่งหลายซองในหนึ่งวัน ลูกค้าอยู่บ้านเฉยๆ ก็รับเอกสารได้สบาย

cropped-banner2.jpg

หากท่านก็เป็นคนหนึ่งที่กำลังมองหา สถานที่แปลเอกสารที่ดี มีคุณภาพ และต้องการความสะดวก สบาย เราคือมิติใหม่ ที่จะสามารถให้บริการท่านได้ อย่างครบวงจร รวดเร็ว และสะดวกสบาย อย่างที่ท่านจะติดใจ เหมือนที่ลูกค้าอื่นๆ ติดใจเรามาตลอด

สอบถามเพิ่มเติมได้หลากหลาย ช่องทาง ที่ ติดต่อเรา ยินดีให้บริการท่าน

Posted in รับแปลเอกสาร | Tagged , | Leave a comment

รายละเอียดต่างๆเกี่ยวกับเอกสารรับรองความพิการ

บริษัทรับแปลเอกสาร คิงส์ทรานสเลชั่น ให้บริการแปลเอกสารรับรองความพิการ ให้กับผู้พิการทั่วไป

เอกสารรับรองความพิการคืออะไร

เอกสารรับรองความพิการ คือเอกสารที่ออกโดย โรงพยาบาล หรือสถานพยาบาล ที่ถูกต้องต่างๆ ที่ออกให้ผู้พิการเพื่อยืนยันว่า ผู้พิการนั้นๆ มีความพิการนั้นๆจริงๆ พร้อมกับรายละเอียดต่างๆของความพิการ

เอกสารรับรองความพิการควรมีรายละเอียดใดบ้าง

เอกสารรับรองความพิการมีเนื้อหาหลักๆอยู่ดังต่อไปนี้

  1. ประเภทของความพิการ
  2. รายละเอียดของการพิการนั้นๆ
  3. ระดับความผิดปกติของความพิการ
  4. ระยะเวลาที่เกิดความพิการนั้น
  5. สาเหตุของความพิการ
  6. และสุดท้าย รายละเอียดของผู้ให้การรับรอง

หากเอกสารที่ท่านได้รับมีรายละเอียดไม่ครบถ้วน ลองสอบถามกับสถานที่ ที่ออกเอกสารให้กับท่านดูครับ ว่ามีอะไรที่เราต้องการเพิ่มเติมหรือไม่

แปลเอกสาร

เอกสารรับรองความพิการใช้ทำอะไร

ผู้พิการต้องการเอกสารเหล่านี้ เพื่อติตต่อกับหน่วยงานต่างๆ บางครั้งเพื่อรับผลประโยชน์ต่างๆ หรือเพื่อยืนยันตัวตนในความพิการนั้นๆ

เราจะแปลเอกสารรับรองความพิการในกรณีใดบ้าง

จากประสบการณ์ที่เราแปลเอกสารรับรองความพิการมา ผู้พิการมาแปลเอกสารกับเรา ในกรณีที่มีกิจธุระต้องเดินทางไปต่างประเทศ เพื่อจุดประสงค์ต่างๆ อาทิเช่น ไปทำงาน ย้ายถิ่นที่อยู่ หรืออาจเป็นกิจกรรมอื่นๆเหมือนบุคคลทั่วไป แต่ต้องการที่จะให้หน่วยงานทางต่างประเทศได้ทราบว่าตนเองมีความพิการอยู่ และอาจต้องได้รับการดูแลเป็นพิเศษในบางด้าน เช่น อาหาร หรือสถานที่ที่เตรียมไว้ ซึ่งบางครั้งผู้พิการไม่สามารถสื่อสารภาษาอังกฤษ หรือภาษาอื่นๆ ได้อย่างคล่องแคล่ว หากยื่นเอกสารรับรองความพิการที่แปลแล้วนี้ให้เจ้าหน้าที่ในต่างประเทศดู ก็ถือว่าเป็นการสื่อสารที่ครบถ้วนรู้เรื่องได้แล้ว

หากท่านต้องการแปลเอกสารรับรองความพิการกับ ศูนย์แปลเอกสาร King Translation หรือมีคำถามใดๆ เกี่ยวกับการแปลเอกสาร กรุณาติดต่อเราเพื่อสอบถามเพิ่มเติม เรามีบริการที่สะดวกสบาย ไม่ทำให้ท่านต้องเดือดร้อน ยุ่งยาก แน่นอน

Posted in บทความน่าสนใจ | Tagged , , , , | Leave a comment

รับรองเอกสารที่กงสุลต้องติดอากรสแตมป์ที่หนังสือมอบอำนาจด้วยนะ

มอบอำนาจให้ผู้อื่นยื่นรับรองเอกสารที่กรมการกงสุล ต้องติดอากรแสตมป์แล้วนะรู้หรือยัง และอากรแสตมป์หาซื้อได้จากที่ไหน?

กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เพิ่มกฎใหม่ สำหรับผู้ที่ยื่นรับรองเอกสาร โดยการมอบอำนาจให้กับผู้อื่นไปยื่นให้ กงสุลให้ติด อากรแสตมป์ลงบนหนังสือมอบอำนาจ เป็นจำนวนเงิน 10 บาท นะครับ ไม่ว่าจะยื่นปกติ หรือยื่นด่วน ก็เหมือนกัน

แปลเอกสาร
สำหรับลูกค้าที่มาให้ ทีมงานของ King Translation ยื่นให้ จะไม่มีปัญหาอะไรในจุดนี้นะครับ เพราะเราทำให้อยู่แล้ว และไม่ได้คิดค่าบริการใดๆ เพิ่มเติมจากลูกค้าครับ แต่ในกรณีที่ลูกค้าฝากผู้อื่น เช่น ญาติ หรือคนรู้จัก ที่ไม่ใช่ตัวเอง หรือแม้กระทั่งฝาก บริษัท หรือร้านที่ไม่ได้มีงานบ่อย และอาจไม่ทราบกับการเปลี่ยนแปลงตรงนี้ ก็อาจจะเสียเวลาได้ครับ กดบัตรคิว รอนาน เอกสารไม่ครบ สุดท้าย ต้องไปต่อคิวใหม่
เราจะหาซื้อ อากร แสตมป์ได้ที่ไหน?

คำถามต่อไป ที่ลูกค้าจะมาถามเราก็คือ อากรแสตมป์นี่ เขาหาซื้อกันได้ที่ไหน หรือคะ (จริงๆ ถ้าให้เรายื่นให้ก็หมดปัญหาไปแล้วนะครับ อยากจะบอกเหมือนกัน แต่เราไม่มีการกดดันลูกค้านะครับ ทุกอย่างแนะนำตามความเป็นจริง) หากลูกค้าแวะเข้ามา ที่บริษัทของเรา ก็สามารถซื้อจากเราได้โดยตรงครับ เพราะเรามีเตรียมไว้ค่อนข้างเยอะ มียื่นให้ลูกค้าทุกวันอยู่แล้ว แต่กรณีอื่น สถานที่ ที่ลูกค้าสามารถซื้ออากรแสตมป์ สำหรับ การติดในหนังสือมอบอำนาจเพื่อยื่นรับรองเอกสารแปลกับกรมการกงสุล

กระทรวงการต่างประเทศนั้น สามารถหาซื้อได้จาก
1. สำนักงานสรรพากรเขต แต่ละพื้นที่
2. ไปรษณีย์บางแห่ง (จากประสบการณ์บอกว่า บางแห่งก็ไม่มี)
3. สำนักงานเขต (สำหรับต่างจังหวัด)
4. สถานที่ของเอกชนอื่นๆ ที่มีขาย เช่น ร้านเครื่องเขียน ร้านโชห่วยต่างๆ แล้วแต่เขาจะเอามาขาย
จะว่าไปแล้ว อากรแสตมป์ ถือว่ายังหาซื้อได้ยากอยู่นะครับ อาจเพราะการใช้ยังไม่แพร่หลาย เลยไม่ค่อยมีคนเอามาขายกันอย่างกว้างขวางกระมัง แต่เราบอกที่เราทราบไปหมดแล้ว อย่างไรก็ไม่ต้องสงสัยกันแล้วนะครับ ว่าต่อไปนี้จะหาซื้อ อากรแสตมป์กันที่ไหน

แต่หากให้ทางคิงส์ทรานสเลชั่น ยื่นรับรองเอกสารให้ก็ไม่ต้องเป็นห่วงนะครับ ว่าจะต้องมานั่งหาซื้อการสแตมป์เอง เพราะเราจัดการในส่วนนี้ให้เรียบร้อย โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมครับ

Posted in บทความน่าสนใจ | Tagged , , , | Leave a comment

ต้องการให้บุตร (ผู้เยาว์) ไปต่างประเทศต้องมีเอกสารอะไรบ้าง

การให้บุตรเดินทางไปต่างประเทศ ต้องมีหนังสือยินยอมให้บุตรเดินทางไปต่างประเทศแปลเป็นภาษาอังกฤษ ประกอบในการนำไปขอวีซ๋าด้วย

แปลเอกสาร

พ่อแม่สมัยใหม่ เห็นความสำคัญของการให้บุตรเดินทางไปศึกษาต่อต่างประเทศ หรือแค่เดินทางไปท่องเที่ยว ไปกรุ๊ปทัวร์กับโรงเรียน ข่วงปิดภาคเรียน นัยว่าเพื่อให้ลูกได้เรียนรู้ เปิดโลกกว้าง และเป็นการฝึกภาษาไปในตัว แต่ในขณะเดียวกัน พ่อแม่สมัยใหม่ก็ยุ่งมากขึ้น และไม่มีเวลาที่จะพาลูกไปเองนานๆขนาดนั้น พ่อแม่จึงส่งลูกไปกับทัวร์ กับโรงเรียน หรือกับญาติ โดยพ่อแม่เป็นฝ่ายที่จะต้องเตรียมเอกสารให้บุตร เพื่อขอวีซ่า เดินทางไปต่างประเทศ เอง และก็มักจะมีคำถามมาถามทีมงาน ของ king translation บ่อยมากว่า ไม่ทราบว่าจะต้องเตรียมเอกสารอะไร อย่างไรบ้าง

เอกสารที่พ่อแม่จะต้องเตรียมเพิ่มขึ้นมา สำหรับการให้บุตรเดินทางไปต่างประเทศ ก็คือ เอกสารยินยอมให้บุตรเดินทางไปต่างประเทศ โดยเอกสารนี้พ่อ แม่ (อาจเป็นคนหนึ่งคนใด หรือทั้งคู่) จะต้องไปขอที่อำเภอ ที่มีทะเบียนบ้านอยู่ โดยเนื้อหาจะเป็นการแสดงความยินยอมให้บุตรเดินทางไปต่างประเทศ และหากบุตรทำความเสียหายใดๆ พ่อแม่จะยินยอมชดใช้ค่าเสียหาย กับผู้เสียหาย หรือกับกระทรวงการต่างประเทศของไทยในภายหลัง หากมีการดูแลให้ก่อน

แปลเอกสาร ทุกประเภท ทุกภาษา

โดยหลักๆแล้ว มีเพียงแค่ หนังสือยินยอมให้บุตรเดินทางไปต่างประเทศ เท่านี้ก็เพียงพอแล้ว แต่ในกรณีอื่นๆ เช่น บุตร มีการเปลี่ยน นามสกุล ไป ไม่เหมือนพ่อ แม่ หรือมีการเปลี่ยนชื่อ จากทะเบียนบ้าน ก็ต้องมีการแปลใบเปลี่ยนชื่อ และนามสกุลด้วย

จะมีบางกรณีที่เกิดขึ้นได้ไม่บ่อย ก็คือ พ่อ แม่ เป็น พ่อ แม่ บุญธรรม ของบุตรนั้น ที่ชื่อ ไม่ตรงกับสูติบัตร กรณีนี้จะต้องมี หนังสือแสดงการรับเป็นบุตรบุญธรรมด้วย ซึ่ง พ่อ แม่ บุญธรรม ที่ลงนามในหนังสือยินยอมให้บุตรเดินทางไปต่างประเทศนั้น สามารถขอได้จากทางอำเภอ เช่นเดียวกัน

ทั้งนี้ ขั้นตอนต่างๆอาจเปลี่ยนแปลงแล้วแต่นโยบายราชการตามความเหมาะสมนะครับ อย่างไร ลองติดต่อ ทีมงาน ของ king translation เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมได้นะครับ

Posted in รับแปลเอกสารราชการ | Tagged , , | Leave a comment

แต่งงานกับชาวต่างชาติ ต้องเตรียมเอกสารอะไรบ้าง

คำถามเกี่ยวกับเอกสารที่ต้องใช้ ในการแต่งงานกับชาวต่างชาติ

คำถามสุดยอดฮิต มหาอมตะนิรันดร์กาล ของลูกค้าที่มาใช้บริการแปลเอกสารกับ คิงส์ทรานสเลชั่น ที่ ต้องการนำเอกสารที่แปลแล้ว ไปจดทะเบียนกับชาวต่างชาติ

โดยทั่วไป คำตอบที่เราจะตอบลูกค้าเบื้องต้น ก็คือ แนะนำลูกค้าคร่าวๆ เกี่ยวกับสิ่งที่ต้องเตรียมตัว แต่นโยบายของบริษัทเราก็คือ หากไม่ทราบจริงๆ 100% ก็จะไม่บอกลูกค้า และสาเหตุที่เราบอกลูกค้าไม่ได้ 100% เกี่ยวกับ เอกสารที่ต้องเตรียม ในการจดทะเบียนกับชาวต่างชาติมี 2 เหตุผลใหญ่ๆดังนี้

  1. ในแต่ละประเทศ แต่ละ เมือง นั้น มีเอกสารที่ต้องเตรียมแตกต่างกัน – นับตั้งแต่ทำงานในด้านนี้มานาน เราบอกได้เลยว่า มีลูกค้าชาวไทยมีแปลเอกสารเพื่อจดทะเบียนสมรส แต่งงานกับชาวต่างชาติกับเราเยอะมาก เรียกว่าทุกประเทศแล้วก็ว่าได้ แล้วทุกประเทศนั้นจะบอกได้เช่นเดียวกันว่า เอกสารที่ต้องเตรียม และขั้นตอนต่างๆ ไม่เหมือนกันเลย ถึงแม้เราจะแนะนำไปคร่าวๆ แต่ขั้นตอนและเอกสารที่ต้องเตรียมทั้งหมดนั้น เราไม่สามารถยืนยันได้แน่นอนอยู่ดี ทั้งนี้ ไม่ใช่แค่แตกต่างกันในระดับประเทศเท่านั้น แต่ในบางประเทศ เอกสารที่ต้องเตรียม แตกต่างกันไปในแต่ละจังหวัด แต่ละรัฐ แต่ละเมืองด้วยซ้ำ บอกตรงๆว่า ใครจะไปจำได้หมดเนอะ
  2. ขั้นตอนและเอกสารต่างๆ มีการเปลี่ยนแปลงอยู่เรื่อยๆ – เอกสารที่ต้องแปล เพื่อใช้ในการจดทะเบียนสมรส แต่งงานกับชาวต่างชาตินี้ นอกจากจะแตกต่างกันไปในแต่ละพื้นที่แล้ว ยังมีการเปลี่ยนแปลงอยู่เรื่อยๆ ขึ้นกับสถานการณ์ต่างๆด้วย อาทิเช่น หากในช่วงหนึ่งๆ มีข่าว ไม่ชอบมาพากลเกี่ยวกับความปลอดภัย ทางสถานทูตของประเทศนั้นๆ อาจมีการร้องขอเอกสารบางอย่างเพิ่มเติม หรือให้เพิ่มขั้นตอนการรับรองเอกสารบางประการ ซึ่งอันนี้แล้วแต่นโยบายของประเทศต่างๆเหล่านี้เลยครับ

แปลเอกสารราชการ

แล้วจะทำอย่างไรดี ไม่รู้จะเริ่มตรงไหนดี ในการเตรียมเอกสารที่ต้องใช้ ในการแต่งงานกับชาวต่างชาติ

ง่ายที่สุดครับ เราควรจะเริ่มจากการสอบถามเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจเกี่ยวข้อง ในท้องถิ่นที่เราจะทำการจดทะเบียน หากเราต้องการจดทะเบียนในประเทศไทย เราก็โทรไปสอบถามที่ อำเภอบางรัก เลย หรือถ้าเราจะจดทะเบียนในต่างประเทศ อาจต้องเป็นฝ่ายคู่สมรสของเรา ในการไปสอบถามเอกสารที่ต้องแปล และขั้นตอนต่างๆ แ

เมื่อได้ ขั้นตอนต่างๆ เหล่านั้นมาแล้ว ทีนี้ก็ลองโทรมาปรึกษากับเราดูได้ ว่าเราจะให้ความกระจ่างได้อย่างไรบ้าง เพราะเราคุ้นเคยกับขั้นตอน และคำศัพท์ในวงการ ที่พอจะแนะนำได้ แต่ถ้ามาแบบ ว่างเปล่า มาเลย เราแนะนำได้ แต่ยืนยันไม่ได้ เพราะมีแต่เสียกับเสีย หากท่านทำตามเราไปแล้ว ไม่ไปสอบถามเพิ่มเติม ใช้ไม่ได้ขึ้นมา จะเสียเวลายกใหญ่ครับ

ศูนย์แปลภาษา

หากได้ขั้นตอน และเอกสารที่แน่นอนแล้ว ทีมงานของ King Translation ยินดีที่จะให้บริการกับท่านอย่างมืออาชีพ

Posted in การจดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ, รับแปลเอกสาร | Tagged , , | Leave a comment

การแปลวุฒิการศึกษา เพื่อขออนุญาตทำงานในประเทศไทย‏

หากคุณคือคนที่กำลังจะเริ่มทำงานในประเทศไทย ไม่ว่าจะหน่วยงานหรือสาขาใดก็แล้วแต่ ทั้งภาครัฐและเอกชน แต่มีเอกสารวุฒิการศึกษาเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาใด ๆ และมีความจำเป็นต้องใช้เอกสารดังกล่าวในการทำงาน หรือขอเอกสารอย่างอื่นเพิ่มเติมในการทำงาน เพื่อใช้ในการยืนยันตัวตน หรือยันยันสภานภาพตามระเบียบต่าง ๆ ของหน่วยงานนั้น ๆ ไม่ว่าคุณจะจบการศึกษามาจากที่ใดในโลกนี้ และกำลังหาช่องทางในการแปลเอกสารวุฒิการศึกษาให้เป็นภาษาไทย หรือหากจบการศึกษาในประเทศไทยแต่ต้องการแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาใด ๆ เพื่อใช้ในการทำงานองค์กรต่าง ๆ โดยไม่ต้องเสียเวลายื่นคำร้องผ่านทางสถาบันที่จบการศึกษามาซึ่งใช้เวลาดำเนินการและรอเอกสารค่อนข้างนาน รวมทั้งค่าใช้จ่ายที่บานปลายที่ต้องเสียสำหรับค่าธรรมเนียมเอกสาร ค่าขนส่งพัสดุจดหมาย ปรึกษาเราสิคะ เราช่วยคุณได้

แปลเอกสาร

ทางเรารับแปลเอกสารวุฒิการศึกษาจากหลากหลายภาษาเป็นภาษาไทย และจากภาษาไทยเป็นภาษาต่าง ๆ ที่คุณต้องการ คุณจะประหยัดเวลาอย่างไม่น่าเชื่อ และมากไปกว่านั้นค่าบริการของเราก็ถูกอย่างเหลือเชื่อกันเลยทีเดียว การแปลเอกสารการศึกษาใช่ว่าจะให้ใครที่รู้ภาษานั้น ๆ และภาษาไทยแปลให้ได้ง่าย ๆ การแปลเอกสารวุฒิการศึกษา อาทิเช่น ใบรับรองผลการศึกษา ใบปริญญาบัตร ใบรับรองสถานภาพการเป็นนักศึกษา หรือใบรับรองพฤติกรรมต่าง ๆ จำเป็นต้องใช้ศัพท์เทคนิคต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้อง ต้องอาศัยนักแปลที่ช่ำชองเท่านั้น จึงจะสามารถส่งสารที่ปรากฎอยู่ในเอกสารเดิมได้อย่างไม่ผิดเพี้ยน ใบรับรองผลการศึกษาจากสถาบันต่าง ๆ นั้น มีองค์ประกอบข้อความในเอกสารต่างกัน แม้กระทั่งรายวิชาชื่อภาษาไทยเดียวกัน ภาษาอังกฤษก็ยังใช้ต่างกัน เรื่องนี้อาศัยความรอบคอบและรอบรู้ในการแปล หาใช่ใครก็สามารถแปลได้ไม่ หรือหากแปลได้ก็ไม่สามารถรับรองได้ทั้งในเรื่องของความถูกต้องของการใช้ภาษาและเนื้อความ

ศูนย์แปลภาษา

หากคุณกำลังลังเลในการเลือกใช้บริการขอให้มั่นใจได้เลยว่า คุณจะไม่มีทางผิดหวังแน่นอนกับบริการของเราด้วยบุคลากรผู้ทรงคุณวุฒิ เปี่ยมไปด้วยคุณภาพ และจะไม่ทำให้คุณผิดหวังทั้งเรื่องความถูกต้องของการใช้ภาษาแนะเนื้อความเลยทีเดียว ด้วยประสบการณ์ที่เรามีมายาวนาน

Posted in thai translation service, รับแปลเอกสาร, รับแปลเอกสารราชการ | Tagged , , | Leave a comment

นักแปลขึ้นทะเบียนสถานฑูตเยอรมัน

บริการแปลเอกสาร โดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสถานทูตเยอรมัน พร้อมยื่นเอกสารรับรองที่สถานทูตเยอรมัน สำหรับลูกค้าที่ต้องการ ทำเรื่อง แต่งงาน รับบุตรบุญธรรม หรืออื่นๆ จาก บริษัท แปลเอกสาร คิงส์ทรานสเลชั่น

“นักแปล” คำนี้ถือเป็นคำที่มีเกียรติในวงการการแปล เนื่องจากใช่ว่าใครที่สามารถแปลงานได้จะสามารถเรียกตัวเองได้ว่า “นักแปล” คนที่สามารถเป็นนักแปลได้อย่างเต็มภาคภูมิต้องเป็นนักแปลมืออาชีพ หาใช่คนที่รับแปลงานโดยทั่วไปแต่อย่างใด นักแปลคือคนที่รู้จักใช้คำพูดในงานแปล และมีเทคนิค หลักการในการแปลที่ถูกต้อง เหมาะสม

cropped-banner21.jpg

ดังนั้น คนที่รับแปลงานโดยที่ไปที่ไม่ได้จบการศึกษาทางด้านการแปลหรือศึกษาด้วยตัวเองอย่างถ่องแท้เกี่ยวกับทักษะการแปลต่าง ๆ จึงไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักแปลได้ เช่นเดียวกับที่คนที่เรียนทางภาษาศาสตร์แค่ไม่กี่วิชาไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักภาษาศาสตร์ได้นั่นเอง ทุกวันนี้นักแปลเองไม่ต่างจากมัคคุเทศก์ หรือคนขับแท็กซี่ นั่นหมายถึงว่า หลายประเทศมีการขึ้นทะเบียนนักแปลเพื่อกำหนดคุณภาพ และรับรองคุณภาพของงานแปลที่จะใช้ในกิจการทางราชการต่าง ๆ ได้อย่างมีประสิทธิภาพ

ศูนย์แปลเอกสาร

ประเทศเยอรมันเป็นอีกประเทศหนึ่งที่ให้ความสำคัญต่อเรื่องนี้ จึงมีการประกาศให้ขึ้นทะเบียนนักแปล หากนักแปลผู้นั้นต้องการเป็นนักแปลมืออาชีพที่แปลงานได้ในทุกลักษณะ และสามารถแปลงานราชการที่ตัวเองรับรองงานแปลได้จากเลขรหัสการขึ้นทะเบียนของตน เนื่องจากการแปลโดยทั่วไปนั้นผู้แปลไม่สามารถรับรองงานตัวเองได้ จำเป็นต้องมีสังกัดหน่วยงานในการประทับรับรองงานแปลที่จะนำไปใช้ในการติดต่องานราชการต่าง ๆ

ศูนย์แปลภาษา

ดังนั้น นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสถานฑูตเยอรมันแล้ว จะเป็นผู้ที่สามารถรับรองงานเอกสารราชการแปลต่าง ๆ ได้ด้วยตนเองนั่นเอง ขั้นตอนการขึ้นทะเบียนต่าง ๆ ได้มีการกำหนดไว้แล้วดังรายละเอียดการขึ้นทะเบียนนักแปล ซึ่งสามารถสอบถามรายละเอียดได้ ณ สถานเอกอัครราชฑูตเยอรมัน หรือหากไม่ต้องการเดินทางไปยังสถานฑูต โดยตรง อาจจะหาข้อมูลจากเว็บไซด์ หรือแหล่งข้อมูลต่าง ๆ หรืออาจจะโทรศัพท์ไปสอบถาเจ้าหน้าที่ผู้เกี่ยวข้องได้ เพื่อจะได้ทราบถึงกระบวนการ รวมทั้งคุณสมบัติของนักแปลที่จะสามารถขึ้นทะเบียนเป็นนักแปลได้ เมื่อทราบรายละเอียดแล้ว นักแปลทั้งหลายที่ประสงค์จะขึ้นทะเบียนกับสถานฑูตเยอรมันก็สามารถดำเนินการตามขั้นตอนที่แจ้งมาแล้วนั้นได้เลย

Posted in thai translation service, รับเขียนบทความ, รับแปลเอกสาร, รับแปลเอกสารราชการ | Tagged , , | Leave a comment

แปลเมนูอาหารอย่างไรให้ถูกใจลูกค้าต่างชาติ‏

ขึ้นชื่อว่างานแปล หลายคนส่ายหน้า ไม่อยากพูดถึง เพราะถือเป็นทักษะที่ค่อนข้างยากในแวดวงนักภาษาและผู้เรียนทางภาษาเนื่องจากมีเทคนิคและกลเม็ดเคล็ดลับหลากหลายอย่างที่จะทำให้งานแปลออกมาดี มีคุณภาพ คนอ่านเข้าใจความหมายได้ไม่ผิดเพี้ยนไปจากที่ต้นฉบับต้องการสื่อ ศัพท์เทคนิคยังคงเดิมไม่เปลียนความหมายไปจากหลักการสากล

ศูนย์แปลภาษา

การแปลในแบบทั่วไปว่ายากแล้ว การแปลเมนูอาหารยิ่งยากเข้าไปอีก โดยเฉพาะการเรียงคำที่ใช้ในแต่ละเมนู หลายครั้งคำศัพท์ต่าง ๆ ที่มีอยู่ในเมนูอาหารไมได้รับการแปล  แต่ใช้ทัพศัพท์ลงไปในเมนูเลย หรือที่มากกว่านั้นใช้ทับศัพท์ทั้งชื่อเมนู ไม่ใช่เพียงคำใดคำหนึ่งเท่านั้น ทำให้เกิดความยุ่งยากในการที่เจ้าของร้านหรือบริกรที่จะต้องหาผู้ที่สามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษได้มาช่วยอธิบายลูกค้าต่างชาติอีกรอบหนึ่ง เพราะอย่างไรเขาก็ต้องการขายอาหารให้กับลูกค้าต่างชาติอย่างแน่นอน

cropped-banner22.jpg

การแปลแบบนี้เป็นการเพิ่มภาระให้กับเจ้าของร้านซึ่งเป็นลูกค้างานแปลของเราอย่างสมบูรณ์แบบ และปัญหาจะเกิดขึ้นอย่างมากสำหรับ ร้านอาหารใด ๆ ที่ไม่มีบุคลากรที่สามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษได้เลย ทางออกอย่างอื่น เช่น ภาษากาย  ภาษาท่าทาง จะเข้ามาช่วยเพื่อใช้ในการอธิบายมากขึ้น แต่อาจจะใช้เวลานานในการทำความเข้าใจ กว่าที่คนอธิบายจะอธิบายได้ กว่าที่ลูกค้าต่างชาติจะได้ในสิ่งที่ต้องการอาจจะต้องใช้เวลาค่อนข้างนานพอสมควร แทนที่จะต้องทำให้ลูกค้าที่จ้างงานแปลต้องหาทางออกให้ยากมากมายขนาดนี้ ผู้แปลควรมีความรับผิดชอบที่จะแปลทุกคำให้มีความหมายเป็นภาษาอังกฤษโดยสมบูรณ์แทนเพื่อลูกค้าต่างชาติที่เขามาในร้านสามารถทำความเข้าใจและเลือกสั่งซื้อได้เลยโดยที่ไม่ต้องสอบถามเรื่องชื่อเมนูอาหารอีก

ดังนั้น การแปลเมนูอาหารให้โดนใจลูกค้าต่างชาติ ผู้แปลจึงจำเป็นต้องตระหนักอย่างมากว่าควรมีความซื่อสัตย์ ที่จะต้องแปลทุกคำให้เป็นภาษาอังกฤษ หากมีคำเรียกเป็นภาษาอังกฤษให้ชัดเจน หากจำเป็นต้องใช้คำทับศัพท์ควรมีการค้นคว้าหาข้อมูลให้ดีก่อนว่าคำคำนี้มีคำเรียกโดยทั่วไปหรือไม่ หากไม่มีโดยทั่วไปเขาใช้คำเรียกทับศัพท์หรือไม่ หรือใช้คำศัพท์เทคนิค หากเป็นคำศัพท์เทคนิคก็หาใช้เว่อวาได้ ต้องมีการตรวจสอบกับพจนานุกรมศัพท์เทคนิดให้เรียบร้อยก่อนส่งงานแปลให้กับลูกค้า

แปลเอกสารราชการ

Posted in thai translation service, รับเขียนบทความ, รับแปลเอกสาร, รับแปลเอกสารราชการ | Tagged , , | Leave a comment

หลักการแปลบทคัดย่อที่ดี‏

บทคัดย่อ ถือเป็นหน้าเป็นตาให้กับงานวิจัยแต่ละชิ้น เพราะเปรียบเสมือนหน้าบ้านที่ทำให้เห็นองค์ประกอบต่าง ๆ ของงานวิจัยสมบูรณ์ เป็นบทความที่ขมวดรวมยอดข้อมูและรายละเอียดในการวิจัยทั้งหมดให้อยู่เพียงหนึ่งหรือสองหน้ากระดาษเท่านั้น บทคัดย่อแต่ละบทจะต้องประกอบไปด้วย วัตถุประสงค์การวิจัยซึ่งบอกเป้าหมายของการทำการวิจัยในครั้งนี้ เครื่องมือที่ใช้ในการทำวิจัย รูปแบบการวิจัย ประชากรและกลุ่มตัวอย่างในการวิจัย ระเบียบวิธีวิจัยโดยสังเขป และผลการวิจัยโดยสังเขป

แปลเอกสาร

นอกจากนี้ บทคัดย่อบางบทยังมีการเพิ่มความสำคัญของการวิจัยลงไปด้วย เพื่อให้ผู้ที่สนใจงานวิจัย หรือต้องการนำเอาไปต่อยอดสามารถมองเห็นภาพงานวิจัยที่จะเกิดขึ้นต่อไปในอนาคตได้อย่างชัดเจนมากขึ้น บทคัดย่อส่วนใหญ่จะมีความยาวเพียงหนึ่งถึงสองหน้า และปิดท้ายด้วยคำสำคัญ ตรงข้างล่างบทคัดย่อในตอนท้าย ซึ่งโดยปกติจะมีจำนวนห้าคำ การแปลบทคัดย่อที่ดีเปรียบเสมือนการตกแต่งหน้าบ้านให้สวยงาม น่าสนใจและจูงใจให้คนอ่านเข้าไปในบ้านวิจัยชิ้นนี้ การแปลบทคัดย่อที่ดีจะต้องไม่แปลคำให้เปลี่ยนไปจากความหมายเดิมของต้นฉบับ เนื่องจากอาจจะทำให้ผลการวิจัย และรายละเอียดการวิจัยอื่น ๆ ผิดแผกไปจากเดิม ซึ่งจะส่งผลต่อคุณภาพของงานวิจัยชิ้นนั้น ๆ การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงมีความจำเป็นอย่างยิ่งที่จะยังคงความหมายเดิมที่นักวิจัยต้องการจะสื่อไว้ทั้งหมด

แปลเอกสารราชการ

การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงจำเป็นต้องเริ่มจากการอ่านต้นฉบับภาษาไทยให้เข้าใจอย่างถ่องแท้เสียก่อน หากมีจุดใดสับสน ไม่ชัดเจน หรือไม่เข้าใจ ควรสอบถามนักวิจัยให้ได้คำตอบที่ชัดเจนก่อนเริ่มการแปลบทคัดย่อ นอกจากนี้ สิ่งสำคัญที่ต้องระวังอีกอย่างหนึ่งคือการเลือกใช้กาล (tense) ของกริยาที่ใช้ในแต่ละประโยคในบทคัดย่อ และที่สำคัญมากไปกว่านั้นคำศัพท์เทคนิคต่าง ๆ ปฏิเสธไม่ได้ว่านักแปลไม่ได้มีความรู้สมบูรณ์ไปในทุกสาขาวิชา จึงจำเป็นต้องศึกษาคำศัพท์เทคนิคที่ปรากฎอยู่ในบทคัดย่อให้ละเอียดถี่ถ้วน เนื่องจากในบางครั้งคำศัพท์เทคนิคมีความคล้ายคลึงกันอยู่บ้าง นักแปลจึงควรมีข้อมูลที่ชัดเจนและถูกต้องก่อนเริ่มการแปล และควรมีการใช้ประโยคให้มีความหลากหลายเพื่อให้เกิดความสละสลวยในงานเขียนด้วย

Posted in thai translation service, บทความน่าสนใจ, รับเขียนบทความ, รับแปลเอกสาร, รับแปลเอกสารราชการ | Tagged , , , | Leave a comment